| "Hee... lp," he gasped, but Ming could barely pull in enough air to let out a whimper. | - Помогите! - выдохнул Мин. Воздуха в легких оказалось настолько мало, что крика не получилось. Прозвучало что-то похожее на негромкий вой. |
| He felt like the wind had been knocked out of him. | Ощущение было такое, словно из него выкачали все жизненные силы. |
| "Heee... lp!" | - Помогите! |
| His cries were inaudible even to himself. | Он сам едва слышал свой голос. |
| Ming clambered toward the side of the extraction pit and tried to pull himself out. | Мин сумел приблизиться к краю полыньи и попытался уцепиться за что-нибудь. |
| The wall before him was vertical ice. | Перед ним вздымалась вертикальная, зеркально ровная ледяная стена. |
| Nothing to grab. | Ухватиться совершенно не за что. |
| Underwater, his boots kicked the side of the wall, searching for a foothold. | Под водой он попытался упереться в стену носками ботинок. |
| Nothing. | Бесполезно. |
| He strained upward, reaching for the rim. | Вытянулся, стремясь рукой достать до края льда. |
| It was only a foot out of reach. | Всего несколько футов! |
| Ming's muscles were already having trouble responding. | Мышцы уже отказывались подчиняться. |
| He kicked his legs harder, trying to propel himself high enough up the wall to grab the rim. | Он сильнее заработал ногами, пытаясь вытолкнуть тело как можно выше, чтобы дотянуться до края. |
| His body felt like lead, and his lungs seemed to have shrunk to nothing, as if they were being crushed by a python. | Тело казалось отлитым из свинца, а легкие сжались до предела, словно грудь сдавил громадный питон. |
| His water-laden coat was getting heavier by the second, pulling him downward. | Пропитанный водой жакет тяжелел с каждой секундой. Теперь он отчаянно тянул вниз. |
| Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck. | Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась. |
| "Help... me!" | - Помогите... мне! |
| The fear came on in torrents now. | Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли. |
| Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable. | Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть - это именно утонуть. |
| He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it. | Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении? |
| His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water. | Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой. |
| His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit. | Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи. |