| Then I drilled multiple cores only a few yards on either side. | А также и во многих местах по сторонам от него, всего в нескольких ярдах. |
| You can't get any closer." | Пропустить что-то было невозможно. |
| "Just asking." | - И все-таки... |
| "The point is moot," Norah said. | - Вопрос очень спорный, - продолжала Нора. |
| "Brine interstices occur only in seasonal ice-ice that forms and melts every season. | - Солевые расщелины встречаются исключительно в сезонных льдах, а именно в тех, которые образуются в прибрежных зонах и тают каждый сезон. |
| The Milne Ice Shelf is fast ice-ice that forms in the mountains and holds fast until it migrates to the calving zone and falls into the sea. | А шельфовый ледник Милна - это "быстрый лед", который образуется в горах, сдвигается и уходит в море. |
| As convenient as frozen plankton would be for explaining this mysterious little phenomenon, I can guarantee there are no hidden networks of frozen plankton in this glacier." | Какой бы удобной ни оказалась теория замерзшего планктона для объяснения вашего странного феномена, тем не менее я могу гарантировать, что в этом леднике не существует сети замерзшего планктона. |
| The group fell silent again. | Все снова замолчали. |
| Despite the stark rebuttal of the frozen plankton theory, Rachel's systematic analysis of the data refused to accept the rejection. | Несмотря на опровержение теории замерзшего планктона, системный анализ данных, к которому привыкла Рейчел, не позволял ей покорно принять отказ. |
| Instinctively, Rachel knew that the presence of frozen plankton in the glacier beneath them was the simplest solution to the riddle. | Она инстинктивно понимала, что признание наличия замерзшего планктона во льду под ними является простейшим решением проблемы. |
| The Law of Parsimony, she thought. | Этот логический постулат определялся законом экономии. |
| Her NRO instructors had driven it into her subconscious. | Инструкторы НРУ внедряли его в подсознание агентов. |
| When multiple explanations exist, the simplest is usually correct. | В случае если существует много объяснений какой-то проблемы, правильным обычно оказывается простейшее. |
| Norah Mangor obviously had a lot to lose if her ice-core data was wrong, and Rachel wondered if maybe Norah had seen the plankton, realized she'd made a mistake in claiming the glacier was solid, and was now simply trying to cover her tracks. | Несомненно, если бы данные гляциологического исследования оказались неверными, Нора Мэнгор теряла многое. Рейчел обдумывала вариант, при котором Нора увидела планктон, поняла, что она совершила ошибку, определив лед как монолитный, и теперь просто пыталась отвлечь от себя внимание. |
| "All I know," Rachel said, "is that I just briefed the entire White House staff and told them this meteorite was discovered in a pristine matrix of ice and had been sealed there, untouched by outside influence since 1716, when it broke off of a famous meteorite called the Jungersol. | - Единственное, что я знаю, - произнесла Рейчел, -так это то, что совсем недавно я выступала перед сотрудниками Белого дома и сказала им, что метеорит обнаружен в монолитном леднике, что он пролежал там, не подвергаясь внешним воздействиям, с 1716 года, когда было знаменитое "Юргенсольское падение". |
| This fact now appears to be in some question." | А теперь сей факт оказывается под сомнением. |