| From Norah's tone, there was obviously some sort of "but"-and yet it seemed she had just confirmed Rachel's theory. | Тон Норы подразумевал определенное "но". Однако она подтвердила теорию Рейчел. |
| "So," Tolland ventured, "you're saying it's possible, right? | - Итак, - набрался храбрости Толланд, - ты говоришь, что такое вполне возможно? |
| This theory makes sense?" | Теория имеет смысл? |
| "Sure," Norah said, "if you're totally retarded." | - Разумеется, - подтвердила Нора, - если вы все совершенно глупы. |
| Rachel glared. | Рейчел не ожидала подобной резкости. |
| "I beg your pardon?" | - Прошу прощения? |
| Norah Mangor locked stares with Rachel. | Нора Мэнгор посмотрела на нее в упор: |
| "I imagine in your business, a little bit of knowledge is a dangerous thing? | - Полагаю, что в вашем деле небольшая доля знания - очень опасная вещь, так ведь? |
| Well, trust me when I tell you that the same holds true for glaciology." | Поэтому поверьте мне, когда я скажу, что совершенно то же самое относится и к гляциологии. |
| Norah's eyes shifted now, looking at each of the four people around her. | - Нора окинула взглядом всех четверых по очереди. |
| "Let me clarify this for everyone once and for all. | - Позвольте мне прояснить это раз и навсегда для каждого из вас. |
| The frozen brine pockets that Ms. Sexton has proposed do occur. | Те карманы замерзшей соленой воды, о которых говорит мисс Секстон, действительно существуют. |
| They are what glaciologists call interstices. | Гляциологи называют их расщелинами. |
| Interstices, however, form not as pockets of saltwater but rather as highly branched networks of brine ice whose tendrils are as wide as a human hair. | Расщелины, однако, выглядят не как резервуары, а скорее как разветвленная сеть, волокна которой не толще человеческого волоса. |
| That meteorite would have had to pass through one hell of a dense series of interstices to release enough saltwater to create a three percent mixture in a pool that deep." | Так что метеориту пришлось бы пройти через невиданное количество подобных расщелин, чтобы освободить достаточный объем соленой воды для получения в нашей шахте трехпроцентного раствора. |
| Ekstrom scowled. | Экстром нахмурился: |
| "So is it possible or not?" | - Так все-таки возможно это или нет? |
| "Not on your life," Norah said flatly. "Totally impossible. | - Ни за что на свете, - резко заключила Нора, -совершенно невозможно! |
| I would have hit pockets of brine ice in my core samples." | В таком случае я непременно наткнулась бы на прослойки соленого льда в своих образцах. |
| "Core samples are drilled essentially in random spots, right?" Rachel asked. | - Но ведь образцы высверливались в произвольных местах, верно? - уточнила Рейчел. |
| "Is there any chance the cores' placements, simply by bad luck, could have missed a pocket of sea ice?" | - Существует ли шанс, что чисто случайно бур прошел мимо солевых карманов? |
| "I drilled directly down over the meteorite. | - Я сверлила непосредственно над метеоритом. |