| I may be wrong. | Что если я попал пальцем в небо? |
| All I can say is that if I'm right the person in question is a very cool customer - a very cool customer indeed." | Скажу только: у этого человека должны быть железные нервы. |
| Rogers wiped the perspiration from his forehead. | Роджерс утер пот со лба. |
| He said hoarsely: "It's like a bad dream, that's what it is." | - Кошмар, вот что это такое, - хрипло сказа он. |
| Blore said, looking at him curiously: "Got any ideas yourself, Rogers?" | - А у вас есть какие-нибудь догадки, Роджерс? -поинтересовался Блор. |
| The butler shook his head. | Дворецкий покачал головой: |
| He said hoarsely: "I don't know. | - Я ничего не понимаю, сэр, - севшим голосом сказал он. |
| I don't know at all. | - Совсем ничего. |
| And that's what's frightening the life out of me. To have no idea..." III | И это-то меня и пугает пуще всего. |
| Dr. Armstrong said violently: "We must get out of here - we must - we must! At all costs!" | - Нам необходимо выбраться отсюда! Необходимо! - выкрикивал доктор Армстронг. -Во что бы то ни стало! |
| Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking-room window. He played with the cord of his eye-glasses. | Судья Уоргрейв задумчиво выглянул из окна курительной, поиграл шнурочком пенсне и сказал: |
| He said: "I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops." | - Я, конечно, не претендую на роль синоптика, и тем не менее рискну предсказать: в ближайшие сутки - а если ветер не утихнет, одними сутками дело не обойдется - даже если бы на материке и знали о нашем положении, лодка не придет. |
| Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned. He said: "And in the meantime we may all be murdered in our beds?" | Армстронг уронил голову на руки. - А тем временем всех нас перебьют прямо в постелях! -простонал он. |
| "I hope not," said Mr. Justice Wargrave. | - Надеюсь, нет, - сказал судья. |
| "I intend to take every possible precaution against such a thing happening." | - Я намереваюсь принять все меры предосторожности. |
| It flashed across Dr. Armstrong's mind that an old man like the judge, was far more tenacious of life than a younger man would be. | Армстронг неожиданно подумал, что старики сильнее цепляются за жизнь, чем люди молодые. |
| He had often marvelled at that fact in his professional career. | Он не раз удивлялся этому за свою долгую врачебную практику. |
| Here was he, junior to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation. | Вот он, например, моложе судьи, по меньшей мере, лет на двадцать, а насколько слабее у него воля к жизни. |
| Mr. Justice Wargrave was thinking: | А судья Уоргрейв думал: |
| "Murdered in our beds! | "Перебьют в постелях! |
| These doctors are all the same - they think in clichйs. | Все доктора одинаковы - думают штампами. |