Which of us is it?Но кто это?
They are all asking themselves that.Теперь все задаются этим вопросом.
I alone know..."И только я знаю, что...
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy.Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились.
The pencil straggled drunkenly in her fingers.Карандаш в ее руке заходил ходуном.
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR...Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор...
Her eyes closed.Глаза ее закрылись.
Suddenly, with a start, she awoke.Но тут же она вздрогнула и проснулась.
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы.
She said in a low voice: "Did I write that? Did I?"Неужели это я написала? - прошептала она.
I must be going mad..."- Я наверное, схожу с ума".
V The storm increased.Шторм крепчал.
The wind howled against the side of the house.Ветер выл, хлестал по стенам дома.
Every one was in the living-room.Все собрались в гостиной.
They sat listlessly huddled together.Сидели, сбившись в кучку, молчали.
And, surreptitiously, they watched each other.Исподтишка следили друг за другом.
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped.Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили.
He said: "Shall I draw the curtains?- Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс.
It would make it more cheerful like."- Так здесь будет поуютней.
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on.Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет.
The room grew more cheerful.В комнате и впрямь стало уютней.
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said:Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала:
"Will you pour out tea, Miss Brent?"- Вы разольете чай, мисс Брент?
The elder woman replied: "No, you do it, dear.- Нет, нет, разлейте вы, милочка.
That tea-pot is so heavy.Чайник такой тяжелый.
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool.И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти.
So annoying."Экая досада.
Vera moved to the tea-table.Вера перешла к столу.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги