| A thoroughly commonplace mind." | И этот тоже глуп". |
| The doctor said: "There have been three victims already, remember." | - Не забывайте, троих уже убили. |
| "Certainly. | - Все так. |
| But you must remember that they were unprepared for the attack. | Но вы, в свою очередь, не забывайте: они не знали, что их жизнь в опасности. |
| We are forewarned." | А мы знаем. |
| Dr. Armstrong said bitterly: | Армстронг с горечью сказал: |
| "What can we do? | - Что мы можем сделать? |
| Sooner or later -" | Раньше или позже... |
| "I think," said Mr. Justice Wargrave, "that there are several things we can do." | -Я думаю, - сказал судья Уоргрейв, - кое-что мы все же можем. |
| Armstrong said: "We've no idea, even, who it can be -" | - Ведь мы даже не знаем, кто убийца, - возразил Армстронг. |
| The judge stroked his chin and murmured: "Oh, you know, I wouldn't quite say that." | Судья потрогал подбородок. - Я бы этого не сказал, - пробормотал он. |
| Armstrong stared at him. "Do you mean you know?" | - Уж не хотите ли вы сказать, что догадались? -уставился на него Армстронг. |
| Mr. Justice Wargrave said cautiously: "As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none. | - Я признаю, что у меня нет настоящих доказательств, - уклончиво ответил судья, - таких, которые требуются в суде. |
| But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated. Yes, I think so." | Но, когда я вновь перебираю факты, мне кажется, что все нити сходятся к одному человеку. |
| Armstrong stared at him. | Армстронг снова уставился на судью. |
| He said: "I don't understand." | - Ничего не понимаю, - сказал он. |
| IV Miss Brent was upstairs in her bedroom. She took up her Bible and went to sit by the window. | Мисс Брент - она была в своей спальне наверху -взяла Библию и села у окна. |
| She opened it. Then, after a minute's hesitation, she set it aside and went over to the dressing-table. | Открыла Библию, но после недолгих колебаний отложила ее и подошла к туалетному столику. |
| From a drawer in it she took out a small black-covered notebook. She opened it and began writing. | Вынула из ящика записную книжку в черной обложке и написала: |
| "A terrible thing has happened. | Случилось нечто ужасное. |
| General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered. | Погиб генерал Макартур. (Его двоюродный брат женат на Элси Макферсон). Нет никаких сомнений в том, что его убили. |
| After luncheon the judge made us a most interesting speech. | После ленча судья произнес замечательную речь. |
| He is convinced that the murderer is one of us. | Он убежден, что убийца - один из нас. |
| That means that one of us is possessed by a devil. | Значит, один из нас одержим диаволом. |
| I had already suspected that. | Я давно это подозревала. |