Again, surreptitiously, they watched each other.Гости опять стали исподтишка следить друг за другом.
VI Dinner came, was eaten, and cleared away.Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли.
A simple meal, mostly out of tins.Нехитрая еда, в основном из консервных банок.
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne.После обеда в гостиной наступило напряженное молчание.
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet.В девять часов Эмили Брент встала.
She said: "I'm going to bed."- Я пойду спать, - сказала она.
Vera said: "I'll go to bed too."-И я, - сказала Вера.
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them.Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их.
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors.Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери.
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys.Залязгали засовы, зазвякали ключи.
Blore said with a grin: "No need to tell 'em to lock their doors!"- А их не надо уговаривать запираться, -ухмыльнулся Блор.
Lombard said:Ломбард сказал:
"Well, they're all right for the night, at any rate!"- Что ж, по крайней мере, сегодня ночью им ничто не угрожает.
He went down again and the other followed him.Он спустился вниз, остальные последовали его примеру.
VII The four men went to bed an hour later.Четверо мужчин отправились спать часом позже.
They went up together.По лестнице поднимались все вместе.
Rogers, from the dining-room where he was setting the table for breakfast, saw them go up.Роджерс - он накрывал на стол к завтраку - видел, как они гуськом идут вверх.
He heard them pause on the landing above.Слышал, как они остановились на площадке.
Then the judge's voice spoke:Оттуда донесся голос судьи.
"I need hardly advise you, gentlemen, to lock your doors."- Я думаю, господа, вы и без моих советов понимаете, что на ночь необходимо запереть двери.
Blore said: "And, what's more, put a chair under the handle.- И не только запереть, а еще и просунуть ножку стула в дверную ручку, - добавил Блор.
There are ways of turning locks from the outside."- Замок всегда можно открыть снаружи.
Lombard murmured: "My dear Blore, the trouble with you is you know too much!"- Мой дорогой Блор, ваша беда в том, что вы слишком много знаете, - буркнул себе под нос Ломбард...
The judge said gravely: "Good-night, gentlemen. May we all meet safely in the morning!"- Спокойной ночи, господа, - мрачно сказал судья, - Хотелось бы завтра встретиться в тем же составе.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги