| He had a new bottle of brandy in his hands and a corkscrew. | Он держал непочатую бутылку коньяка и штопор. |
| He thrust the sealed bottle under Vera's nose. | Ткнул нераскупоренную бутылку Вере под нос и сказал. |
| "There you are, my girl. | - Держите, голубушка. |
| Absolutely no deception." | Пейте смело. |
| He peeled off the tin foil and drew the cork. | Сорвал фольгу и вытащил пробку. |
| "Lucky there's a good supply of spirits in the house. | - Хорошо, что в доме большие запасы спиртного. |
| Thoughtful of U.N. | Очень предусмотрительно со стороны А. Н. |
| Owen." | Онима. |
| Vera shuddered violently. | Веру била мелкая дрожь. |
| Armstrong held the glass while Philip poured the brandy into it. | Армстронг подержал стакан, Филипп налил коньяку. |
| He said: "You'd better drink this, Miss Claythorne. You've had a nasty shock." | - Выпейте, мисс Клейторн, - сказал врач, - вы только что перенесли тяжелое потрясение. |
| Vera drank a little of the spirit. The colour came back to her face. | Вера отхлебнула коньяку и на щеках ее снова заиграл румянец. |
| Philip Lombard said with a laugh: | Ломбард засмеялся. |
| "Well, here's one murder that hasn't gone according to plan!" | - Вот первое убийство, которое сорвалось. |
| Vera said almost in a whisper: "You think - that was what was meant?" | - Вы думаете, меня хотели убить? - прошептала Вера. |
| Lombard nodded. "Expected you to pass out through fright! | - Ну да, ожидали, что вы от страха отдадите концы! - ответил Ломбард. |
| Some people would have, wouldn't they, doctor?" | - Такое может случиться, верно, доктор? |
| Armstrong did not commit himself. | Армстронг уклонился от ответа. |
| He said doubtfully: "H'm, impossible to say. | - Г м-гм, не могу вам сказать ничего определенного. |
| Young healthy subject - no cardiac weakness. Unlikely. | Крепкий молодой человек со здоровым сердцем вряд ли умрет от испуга. |
| On the other hand -" He picked up the glass of brandy that Blore had brought. He dipped a finger in it, tasted it gingerly. | С другой стороны... - Он взял коньяк, принесенный Блором, окунул в него палец, осторожно лизнул. |
| His expression did not alter. | Лицо его хранило бесстрастное выражение. |
| He said dubiously: "H'm, tastes all right." | - Вкус вроде бы обычный, - неуверенно сказал он. |
| Blore stepped forward angrily. | Блор, клокоча от ярости, двинулся к нему. |
| He said: "If you're saying that I tampered with that, I'll knock your ruddy block off." | - Попробуйте только сказать, что я отравитель, и я вам сверну шею! |
| Vera, her wits revived by the brandy, made a diversion by saying: | Вера, которой коньяк вернул былую предприимчивость, поспешила отвлечь мужчин. |