| By the light of the flickering candle he studied his face curiously. | При неверном свети свечи долго разглядывал свое лицо в зеркале. |
| He said softly to himself: | Потом тихо пробормотал себе под нос: |
| "Yes, this business has got you rattled all right." | "Эта история и тебе начала действовать на нервы". |
| His sudden wolf-like smile flashed out. | Хищная улыбка промелькнула на его лице. |
| He undressed quickly. | Он быстро разделся. |
| He went over to the bed, placing his wrist-watch on the table by the bed. | Подошел к кровати, положил часы на ночной столик. |
| Then he opened the drawer of the table. He stood there, staring down at the revolver that was inside it... | Выдвинул ящик - и глаза у него полезли на лоб: в ящике лежал револьвер... |
| IV Vera Claythorne lay in bed. | Вера Клейторн лежала в постели. |
| The candle still burned beside her. As yet she could not summon the courage to put it out. | У ее изголовья горела свеча. |
| She was afraid of the dark... | Она боялась темноты. |
| She told herself again and again: "You're all right until morning. | До утра со мной ничего не случится, - повторяла она как заклинание. |
| Nothing happened last night. Nothing will happen tonight. | - Прошлой ночью ничего не случилось, и сегодня ночью ничего не случится. |
| Nothing can happen. | Ничего не может случиться. |
| You're locked and bolted in. | Дверь заперта на ключ, засов задвинут. |
| No one can come near you..." | Никто сюда не войдет... |
| And she thought suddenly: | И вдруг ее осенило: |
| "Of course! I can stay here! | "Да я же могу остаться здесь! |
| Stay here locked in! | Остаться в этой комнате, никуда из нее не выходить! |
| Food doesn't really matter! | Бог с ней, с едой! |
| I can stay here - safely - till help comes! | Я могу остаться здесь, пока не подоспеет помощь! |
| Even if it's a day - or two days..." | Надо будет - просижу здесь сутки, а нет, так и двое суток... |
| Stay here. | Останусь здесь. |
| Yes, but could she stay here? | Так-то оно так, но сможет ли она столько просидеть взаперти. |
| Hour after hour - with no one to speak to, with nothing to do but think... | Час за часом наедине со своими мыслями: ведь ей и поговорить будет не с кем, и заняться нечем..." |
| She'd begin to think of Cornwall - of Hugo - of - of what she'd said to Cyril. | И мысли ее возвратились к Корнуоллу, к Хьюго, к ее последнему разговору с Сирилом: |
| Horrid whiny little boy, always pestering her... "Miss Claythorne, why can't I swim out to the rock? | "Паршивый мальчишка, вечно он ныл и канючил... Мисс Клейторн, почему мне нельзя к скале? |