"The catering must be very difficult."С доставкой продуктов наверняка бывают сложности.
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying."Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство".
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight.Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться.
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock.Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!"- Недурной вид! - сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy.Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place."Странное место, что ни говори", - думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived.Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them.В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent...Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный.
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable.Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям.
He said: "Will you come this way, please?"- Извольте сюда, - сказал он.
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles.В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок.
Anthony Marston's spirits cheered up a little.Антони Марстон несколько взбодрился.
He'd just been thinking this was a rum kind of show."И откуда только выкопали этих типов? - думал он.
None of his lot!- Что у меня с ними общего?
What could old Badger have been thinking about to let him in for this?Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда?
However the drinks were all right.Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся.
Plenty of ice, too.Да и льду хватает.
What was it the butler chap was saying?Что там говорит дворецкий?"
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow.- К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра.
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..."Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь...
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs.Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги