| No, sir. | Нет, сэр. |
| I didn't keep it." | Я его не сохранил. |
| "Go on with your story. | - Ну, что же, продолжайте. |
| You were engaged, as you say, by letter." | Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом. |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| We were to arrive on a certain day. | Нам сообщили, в какой день мы должны приехать. |
| We did. | Так мы и сделали. |
| Everything was in order here. | Дом был в полном порядке. |
| Plenty of food in stock and everything very nice. | Запасы провизии, налаженное хозяйство. |
| Just needed dusting and that." | Нам осталось только стереть пыль. |
| "What next?" | - А дальше что? |
| "Nothing, sir. | - Да ничего, сэр. |
| We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. | Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима. |
| It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." | В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку. |
| The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" | - Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья. |
| "Yes, sir, I've got it here." | - Да, сэр, оно у меня с собой. |
| He produced it from a pocket. The judge took it. | Он вынул письмо из кармана и протянул судье. |
| "H'm," he said. | - Хм, - сказал судья, - отправлено из |
| "Headed Ritz Hotel and typewritten." | "Ритца" и напечатано на машинке. |
| With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." | - Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор. |
| He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. | Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его. |
| He murmured: "Coronation machine. | - Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он. |
| Quite new - no defects. | - Новехонькая - никаких дефектов. |
| Ensign paper - the most widely used make. | Бумага обыкновенная, на такой пишут все. |
| You won't get anything out of that. | Письмо нам ничего не дает. |
| Might be fingerprints, but I doubt it." | Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев. |
| Wargrave stared at him with sudden attention. | Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора. |