And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations."И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения.
Immediately a babel broke out.Его слова вызвали бурю негодования.
General Macarthur shouted: "A pack of damn lies!- Ложь!.. - вопил генерал Макартур.
Slander!"- Наглая клевета!
Vera cried out: "It's iniquitous!"- Это противозаконно! - вторила Вера.
Her breath came fast.Голос ее пресекался.
"Wicked!" Rogers said hoarsely: "A lie - a wicked lie... we never did - neither of us..."- Какая низость!
Anthony Marston growled: "Don't know what the damned fool was getting at!"- Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! -буркнул Антони Марстон.
The upraised hand of Mr. Justice Wargrave calmed the tumult. He said, picking his words with care:Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию.
"I wish to say this.- Вот что я хочу заявить.
Our unknown friend accuses me of the murder of one Edward Seton.Наш неизвестный друг обвиняет меня в убийстве некоего Эдуарда Ситона.
I remember Seton perfectly well.Я отлично помню Ситона.
He came up before me for trial in June of the year 1930.Суд над ним состоялся в июне 1930 года.
He was charged with the murder of an elderly woman.Ему было предъявлено обвинение в убийстве престарелой женщины.
He was very ably defended and made a good impression on the jury in the witness box.У него был ловкий защитник, и он сумел произвести хорошее впечатление на присяжных.
Nevertheless, on the evidence, he was certainly guilty.Тем не менее свидетельские показания полностью подтвердили его виновность.
I summed up accordingly, and the jury brought in a verdict of Guilty.Я построил обвинительное заключение на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен.
In passing sentence of death I concurred with the verdict.Вынося ему смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением.
An appeal was lodged on the grounds of misdirection.Защита подала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление.
The appeal was rejected and the man was duly executed.Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение.
I wish to say before you all that my conscience is perfectly clear on the matter.Я заявляю, что совесть моя в данном случае чиста.
I did my duty and nothing more. I passed sentence on a rightly convicted murderer."Приговорив к смерти убийцу, я выполнил свой долг, и только.
Armstrong was remembering now. The Seton case!- ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг.
The verdict had come as a great surprise.- Приговор тогда удивил всех.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги