And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do."И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы.
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him:Вера подняла глаза на Ломбарда.
"You left them - to die?"- И вы оставили их умирать с голоду?
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones.- Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки.
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes.- Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон.
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge.- Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа.
Beastly bad luck."Жутко не повезло.
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?"- Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв.
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them.- По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им.
Of course it was a pure accident.Хотя это был просто несчастный случай.
They rushed out of some cottage or other.Они выбежали прямо на дорогу.
I had my licence endorsed for a year.У меня на год отобрали права.
Beastly nuisance."Нешуточная неприятность.
Dr. Armstrong said warmly:Доктор Армстронг вспылил:
"This speeding's all wrong - all wrong!- Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать.
Young men like you are a danger to the community."Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества.
Anthony shrugged his shoulders.Антони пожал плечами:
He said: "Speed's come to stay.- Но мы живем в век больших скоростей!
English roads are hopeless, of course.И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах.
Can't get up a decent pace on them."На них толком не разгонишься.
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda.- Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой.
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!"- Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо.
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands.Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги