| Fellow's a madman. A madman! | Да он просто ненормальный, этот тип. |
| Got a bee in his bonnet! | Ему место в сумасшедшем доме. |
| Got hold of the wrong end of the stick all round." | Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему. |
| He stood erect, squaring his shoulders. He barked out: | - Генерал приосанился, расправил плечи. |
| "Best really to leave this sort of thing unanswered. | - На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания. |
| However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond. | И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды. |
| Richmond was one of my officers. | Ричмонд был офицером в моем полку. |
| I sent him on a reconnaissance. | Я послал его в разведку. |
| He was killed. | Он был убит. |
| Natural course of events in war time. | На войне это случается сплошь и рядом. |
| Wish to say resent very much - slur on my wife. | Больше всего меня огорчает попытка бросить тень на мою жену. |
| Best woman in the world. | Во всех отношениях безупречная женщина. |
| Absolutely - Caesar's wife!" | Словом, жена Цезаря... |
| General Macarthur sat down. | Генерал сел. |
| His shaking hand pulled at his moustache. | Трясущейся рукой пощипывал усики. |
| The effort to speak had cost him a good deal. | Видно, эта речь стоила ему немалых усилий. |
| Lombard spoke. | Следующим взял слово Ломбард. |
| His eyes were amused. | В глазах его прыгали чертики. |
| He said: "About those natives -" | -Так вот, насчет этих туземцев... - начал он. |
| Marston said: "What about them?" | - Да, так как же с туземцами? - сказал Марстон. |
| Philip Lombard grinned. | Ломбард ухмыльнулся. |
| "Story's quite true! | - Все - чистая правда! |
| I left 'em! | Я их бросил на произвол судьбы. |
| Matter of self-preservation. | Вопрос самосохранения. |
| We were lost in the bush. | Мы заблудились в буше. |
| I and a couple of other fellows took what food there was and cleared out." | И тогда я с товарищами смылся, а оставшийся провиант прихватил с собой. |
| General Macarthur said sternly: "You abandoned your men - left them to starve?" | - Вы покинули ваших людей? - возмутился генерал Макартур. - Обрекли их на голодную смерть? |
| Lombard said: "Not quite the act of a pukka sahib, I'm afraid. But self-preservation's a man's first duty. | - Конечно, поступок не вполне достойный представителя белой расы, но самосохранение -наш первый долг. |