He had met Matthews, K.C., on one of the days of the trial dining at a restaurant.Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза.
Matthews had been confident. "Not a doubt of the verdict. Acquittal practically certain.""Оправдательный приговор у нас в кармане -никаких сомнений тут быть не может", - уверил он Армстронга.
And then afterwards he had heard comments: "Judge was dead against him. Turned the jury right round and they brought him in guilty.Потом до Армстронга стали доходить слухи, будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они признали Ситона виновным.
Quite legal, though. Old Wargrave knows his law."Сделано все было по закону: ведь старый Уоргрейв знает закон как свои пять пальцев.
"It was almost as though he had a private down on the fellow."Похоже, что у него были личные счеты с этим парнем.
All these memories rushed through the doctor's mind.Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу доктора.
Before he could consider the wisdom of the question he had asked impulsively: "Did you know Seton at all? I mean previous to the case."- А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не задал.
The hooded reptilian eyes met his.Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его лице.
In a clear cold voice the judge said: "I knew nothing of Seton previous to the case."- Я никогда не встречал Ситона до процесса, -невозмутимо сказал судья.
Armstrong said to himself: "The fellow's lying - I know he's lying.""Как пить дать врет", - подумал Армстронг.
II Vera Claythorne spoke in a trembling voice. She said: "I'd like to tell you. About that child -Cyril Hamilton.- Я хочу вам рассказать про этого мальчика -Сирила Хамилтона, - сказала Вера. Голос у нее дрожал.
I was nursery governess to him.- Я была его гувернанткой.
He was forbidden to swim out far.Ему запрещали заплывать далеко.
One day, when my attention was distracted, he started off.Однажды я отвлеклась, и он уплыл.
I swam after him... I couldn't get there in time... It was awful... But it wasn't my fault.Я кинулась за ним... Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет.
At the inquest the Coroner exonerated me.Следователь полностью оправдал меня.
And his mother - she was so kind.И мать Сирила была ко мне очень добра.
If even she didn't blame me, why should - why should this awful thing be said?Если даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться предъявить мне такое обвинение?
It's not fair - not fair..." She broke down, weeping bitterly.Это чудовищная несправедливость... - она зарыдала.
General Macarthur patted her shoulder.Генерал Макартур потрепал ее по плечу.
He said: "There, there, my dear.- Успокойтесь, милочка, успокойтесь, - сказал он.
Of course it's not true.- Мы вам верим.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги