"Landor, you mean?- Вы имеете в виду дело Ландора?
That was the bank robbery - London and Commercial."Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка.
Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case.- Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв.
Landor was convicted on your evidence.- Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор.
You were the police officer in charge of the case?"Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом.
Blore said: "I was."- Верно, - согласился Блор.
"Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later.- Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год.
He was a delicate man."Он был слабого здоровья.
Blore said: "He was a crook.- Ландор был преступник, - сказал Блор.
It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him."- Ночного сторожа ухлопал он - это доказано.
Wargrave said slowly: "You were complimented, I think, on your able handling of the case."- Если я не ошибаюсь, вы получили благодарность за умелое ведение дела, - процедил Уоргрейв.
Blore said sulkily: "I got my promotion."- И даже повышение, - огрызнулся Блор.
He added in a thick voice: "I was only doing my duty."И добавил неожиданно севшим голосом: - Я только выполнил свой долг.
Lombard laughed - a sudden ringing laugh. He said: "What a duty-loving, law-abiding lot we all seem to be!- Однако какая подобралась компания! -расхохотался Ломбард. - Все, как один, законопослушные, верные своему долгу граждане.
Myself excepted.За исключением меня, конечно.
What about you, doctor - and your little professional mistake?Ну, а вы, доктор, что нам скажете вы? Нашалили по врачебной части?
Illegal operation, was it?"Запрещенная операция? Не так ли?
Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little.Эмили Брент метнула на Ломбарда презрительный взгляд и отодвинулась подальше от него.
Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly.Доктор Армстронг отлично владел собой - он только добродушно покачал головой.
"I'm at a loss to understand the matter," he said. "The name meant nothing to me when it was spoken.- Признаюсь, я в полном замешательстве, - сказал он, - имя моей жертвы ни о чем мне не говорит.
What was it - Clees?Как там ее называли: Клис?
Close?Клоуз?
I really can't remember having a patient of that name, or being connected with a death in any way. The thing's a complete mystery to me.Не помню пациентки с такой фамилией, да и вообще не помню, чтобы кто-нибудь из моих пациентов умер по моей вине.
Of course, it's a long time ago.Правда, дело давнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги