He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me."- Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.
Blore said genially: "We won't disturb you.- Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор.
We're just making a tour of the island, so to speak.- Мы просто обходим остров.
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it."Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь.
The General frowned and said:Генерал помрачнел.
"You don't understand - you don't understand at all.- Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он.
Please go away."- Пожалуйста, уходите.
Blore retreated.Блор оставил старика.
He said, as he joined the other two:Догнав своих спутников, он сказал:
"He's crazy... It's no good talking to him."- Старик спятил... Порет какую-то чушь...
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?"- Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард.
Blore shrugged his shoulders.Блор пожал плечами.
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed."- Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили.
Dr. Armstrong frowned.Армстронг наморщил лоб.
He murmured: "I wonder now..."- Интересно, - пробормотал он.
III The search of the island was practically completed.Обход был, в основном, закончен.
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out.Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег.
The wind was freshening.Ветер свежел.
Lombard said: "No fishing boats out.- Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард.
There's a storm coming.- Надвигается шторм.
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something."Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал.
Blore said: "We might light a bonfire tonight."- Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор.
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for."- Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть.
"In what way, sir?"- Как, сэр?
"How do I know?- Откуда мне знать?
Practical joke, perhaps.Сказали, что речь идет о розыгрыше.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги