The clouds were beginning to mass themselves together.Небо затягивалось тучами.
The wind was increasing.Ветер крепчал.
He shot a sideways look at Armstrong.Он покосился на Армстронга.
He said: "You're very silent, doctor.- Что-то вы притихли, доктор.
What are you thinking?"О чем вы думаете?
Armstrong said slowly: "I was wondering exactly how mad old Macarthur was..."- Меня интересует, - не сразу ответил Армстронг, - генерал Макартур - он совсем спятил или нет?
IV Vera had been restless all the morning.Все утро Вера не находила себе места.
She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion.Она избегала Эмили Брент - старая дева внушала ей омерзение.
Miss Brent herself had taken a chair just round the corner of the house so as to be out of the wind. She sat there knitting.Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем.
Every time Vera thought of her she seemed to see a pale drowned face with seaweed entangled in the hair... A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps - and which was now beyond the reach of pity or terror.Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат.
And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting.А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности.
On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair.На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв.
His head was poked down well into his neck.Его голова совсем ушла в плечи.
When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face.Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых - светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление.
Edward Seton.Эдвард Ситон.
And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence...Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор...
After a while Vera strolled slowly down to the sea.Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега.
She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon.Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал.
General Macarthur stirred at her approach. His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look.Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову - глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно.
It startled her.Вера перепугалась.
He stared intently at her for a minute or two.Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги