| The clouds were beginning to mass themselves together. | Небо затягивалось тучами. |
| The wind was increasing. | Ветер крепчал. |
| He shot a sideways look at Armstrong. | Он покосился на Армстронга. |
| He said: "You're very silent, doctor. | - Что-то вы притихли, доктор. |
| What are you thinking?" | О чем вы думаете? |
| Armstrong said slowly: "I was wondering exactly how mad old Macarthur was..." | - Меня интересует, - не сразу ответил Армстронг, - генерал Макартур - он совсем спятил или нет? |
| IV Vera had been restless all the morning. | Все утро Вера не находила себе места. |
| She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion. | Она избегала Эмили Брент - старая дева внушала ей омерзение. |
| Miss Brent herself had taken a chair just round the corner of the house so as to be out of the wind. She sat there knitting. | Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем. |
| Every time Vera thought of her she seemed to see a pale drowned face with seaweed entangled in the hair... A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps - and which was now beyond the reach of pity or terror. | Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат. |
| And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting. | А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности. |
| On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair. | На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв. |
| His head was poked down well into his neck. | Его голова совсем ушла в плечи. |
| When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face. | Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых - светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление. |
| Edward Seton. | Эдвард Ситон. |
| And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence... | Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор... |
| After a while Vera strolled slowly down to the sea. | Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега. |
| She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon. | Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал. |
| General Macarthur stirred at her approach. His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look. | Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову - глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно. |
| It startled her. | Вера перепугалась. |
| He stared intently at her for a minute or two. | Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее. |