We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc.Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное.
Possibly the village has been told there's a wager on.А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари.
Some damn fool story anyway."Словом, сочинили какую-нибудь ерунду.
Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?"- И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор.
Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth!- Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард.
If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?"- Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили?
Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -"- Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг.
Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!"-И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так!
Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?"- Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег.
Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer.- Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный.
And where could he hide?"Где тут спрячешься?
Blore said: "There might be a hole in the cliff.- В утесе может быть расщелина.
If we had a boat now, we could row round the island."Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор.
Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!"- Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше.
"True enough, sir."- Ваша правда.
Lombard said suddenly:Тут Ломбарда осенило.
"We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here.- Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды.
If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure."Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю.
Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something."- Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку.
He started off briskly down to the house.- И он решительно зашагал к дому.
Lombard stared up at the sky.Ломбард задрал голову.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги