Хэтти спустила одну ногу на землю и в следующую минуту так и обмерла от ужаса: рядом стоял Герман Бэнкс. Она вскрикнула и выронила ключи.
— Здравствуйте, — тихо произнес он.
— Мистер Бэнкс, — залепетала Хэтти, слезая с ящиков, одергивая юбку и поправляя пальто. Она наклонилась к его ногам и подобрала ключи. — Извините, я не знала, есть ли кто дома, я звонила в дверь, а потом решила зайти с обратной стороны, чтобы убедиться, что никого нет. Иногда, знаете, звонок не срабатывает. — Ее голос дрогнул. — Я-то заскочила, чтобы отдать вам этот ключ. — Ключ упал из ее дрожащей руки в его раскрытую ладонь.
Герман с изумлением, чуть ли не с удовольствием наблюдал ее конфуз.
— Это ключ к черному ходу. Миссис Бэнкс жаловалась, что он все время заедает в замке, вот я и сделала дубликат. Теперь все должно быть в порядке. — Хэтти нервно улыбнулась.
Она хотела сообщить Бэнксу об асбестовой пыли, предложить прислать бригаду грузчиков, которые помогли бы им переехать, но, взглянув в его холодные глаза, светившиеся на обросшем бородой и потому сильно изменившемся лице, передумала. Лучше поговорить об этом с Эмбер.
— Мне пора, мистер Бэнкс. — Прошмыгнув мимо него, Хэтти тотчас почувствовала, что его взгляд уперся ей в спину, и, не успела она свернуть за угол, он ее окликнул. — Да? -— обернулась Хэтти.
— Не вздумайте снова тут шпионить, — тихим голосом предостерег Герман.
— А я и не... Хорошо, мистер Бэнкс. — И она со всех ног бросилась к машине.
— Извините, пожалуйста! — Эмбер постучала в окно сторожевой будки у здания, куда ее по ошибке привел навигатор. Показался приветливый охранник лет шестидесяти.
— Я ищу один адрес, но навигатор почему-то сообщает, что это здесь, — объяснила Эмбер, которая полчаса кружила по окрестностям и уже начинала нервничать. — Есть тут что-нибудь другое?
Охранник надел очки и взял у нее записку с адресом.
— Артур Уиллис, — прочитал он вслух.
— Вы его знаете? Он здесь живет?
— Знаю. Вы не ошиблись, он и вправду здесь живет, — подтвердил охранник.
Эмбер окинула взглядом здание, у которого они стояли, и охнула, прочитав: «Психиатрическая больница Святой Димфны».
Эмбер нерешительно направилась к регистрационной стойке, на каждом шагу готовая повернуться и убежать, но мысли о возвращении в опустевший дом, о безумных глазах Германа, об их разбитом браке толкали ее вперед.
— Если можно, мне хотелось бы увидеть Артура Уиллиса, — волнуясь, попросила она.
— Артур Уиллис... — Женщина за стойкой набрала имя на компьютере.
Медсестра, перебиравшая рядом какие-то бумаги, посмотрела на посетительницу, но Эмбер отвела глаза.
— Я сама, Элла, — сказала медсестра женщине за компьютером. — Я ее провожу. Он вас ждет?
Эмбер покачала головой, ощущая дрожь в коленях, и уже повернулась, чтобы уйти:
— Ладно, я как-нибудь в другой раз.
— Подождите, — удержала ее за руку медсестра.
Прочие сотрудники, находившиеся в приемной, делали вид, что заняты своими делами.
— Мистер Уиллис очень милый человек, и мне жаль, что его почти никто не навещает, — сообщила она.
Ее слова заставили Эмбер остаться. Медсестру звали Хелен, лет ей было уже за тридцать. Она работала в больнице девятый год. За это время Артур Уиллис несколько раз попадал в больницу и выписывался из нее; впервые он оказался здесь лет двадцать назад. Хелен и Эмбер долго шли по коридорам, поднимались по лестницам и разговаривали.
— Чем же он болен? — спросила Эмбер, почти боясь услышать ответ.
— У него тяжелая паранойя, синдром навязчивых состояний, шизофрения — всё вследствие серьезной психической травмы.
— А что с ним случилось?
— У него пропали жена и дети.
Эмбер судорожно сглотнула:
— Пропали?
— Да, исчезли как-то ночью из собственного дома. Это произошло в часе езды отсюда, близ Литерли. Так, кажется, называется деревня. А вы с ним хорошо знакомы?
Эмбер покачала головой:
— Нет... Один общий друг, зная, что я буду в городе, попросил его навестить.
— Не сомневаюсь, что он обрадуется.
— Вы сказали, он часто попадает к вам. Почему?
— Мистер Уиллис приезжает добровольно, потому что сознает свои проблемы. Мы хоть и поощряем наших пациентов к адаптации в обществе, но его нам бывает сложно куда-нибудь определить. Он... несколько необычно себя ведет.
— Необычно?
— Ну, вам это ничем не грозит. К примеру, недавно он вынес всю мебель из дома, где жил, в сад, пока никого не было, а потом заявил, что в комнатах должно быть пусто. И проделывал это не один раз.
У Эмбер закружилась голова, и она, боясь упасть, схватилась за перила:
— Почему его не навещают родные?
— Они бы, может, и не прочь, но он не хочет их видеть.
— А меня, по-вашему, захочет?
— Не знаю. Но попытаться стоит. Вы подождите здесь, я скажу ему, что вы пришли.
Эмбер осталась ждать в комнате для свиданий. Вскоре медсестра вернулась, и, прежде чем успела заговорить, Эмбер обо всем догадалась по ее лицу.
— Извините, — сказала медсестра с искренним сожалением.
— Ничего страшного. — Эмбер взяла сумку, собираясь уходить. — Но, может быть, если вы сообщите ему, что я живу в поместье Бернса, он изменит свое решение?
Хелен заколебалась: