Коля кончает свой первый роман*. «Девятнадцатую (главу) пишу!» (Всехглав будет двадцать.) Всякий раз при встрече он сообщает, какую главу он пишет. Помню живо: «На шестой застрял», «в тринадцатой мало действия», и проч. Но в общем, он пишет легко и уверенно, страшно увлекаясь работой. Прибегает поглядеть в «Энциклопедию Британника» — и назад, к письменному столу. По воскресениям он с Мариной обедает у нас, и мы весь обед занимаемся тем, что выдумываем имя его герою и заглавие его роману. Оказывается, это не так легко. Имя героя у Коли Шмендрик — имя явно невозможное. Заглавия такие: «Джентльменыудачи», «Ипполит Повелецкий», «Замыслы Шмендрика». Я предложил ему вчера— «Честолюбивые замыслы». Ему, кажется, понравилось. Сима Дрейден предложил в шутку «Остров сокровищ № 2».
[76] «Успех» (англ.).
[77] в порядке (англ.).
[77] Смок Белью (англ.).
[78] «Деревенской жене» я беременна (англ.).
[79] Ненависть к новому правописанию есть один из самых главных рычагов контрреволюционных идей И. Е. — К. Ч.
[80] Финское общество искусств (франц.).
[81] Объявление. Российское имущество, дом Кивеннапского уезда в селе Ку- оккала взят под охрану финскими властями (финск.).
[82] «Бодрствуйте и молитесь!» (от Матфея) (финск.).
[83] задерживается (англ.).
[84] «Мы» (англ.).
[85] апреля 1925 г. Спасибо, что прожил еще год. Прежде говорилось: «Неужели мне уже 18 лет!» А теперь говорится спасибо, что теперь мне 43, а не 80, и спасибо, что я вообще дожил до такого древнего возраста. Вчера принял ванну с экстрактом и спал бы как убитый, но разбудила ночью громко плачущая собака, которая, словно по заказу, отчаянно плакала и выла у меня под окнами. Плач продолжался часа полтора. И еще дурной знак: натягивая на себя одеяло, я разорвал простыню сверху донизу.
[86] способа существования (лат.).
[87] Приложения (англ.).
[88] Стихи и баллады (англ.).
[89] зеркало, носовой платок, рука, нога, ботинок, девочка, мальчик, мяч, собака, кошка, мышь, дом, желтый, красный, синий, я вижу, мне нравится, хорошо, лавка, ребенок (англ.).
[90] «Иерихон» Сэмуэля Бетлера (англ.).
[91] Верю, потому что нелепо (лат.).
[92] марта 1926 г., понедельник. Последние два дня окрашены у меня Ольгой Иеронимовной Капицей. В субботу я слушал ее доклад в Союзе Писателей — о детском фольклоре. Доклад банальный — и неинтересный. Классификация фольклора — прежняя, только по принципу содержания. О форме этих замечательных стихов ни звука. Примеры выбраны случайные и не самые выразительные. Варианты выбраны — худшие. Энтузиазм — не обоснован и не увлекателен. Продолжался доклад часа два — в плохо отопленной, тускловатой комнате Союза, где висит пародийный плакат: «Товарищи писатели, объединяйтесь!» Посторонний человек мог бы подумать, что это не Союз Писателей, а
[93] Член Совета Кембриджского университета (англ.).
[94] заносчивым (устарел.).
[95] испытание (англ.).
[96] днем (итал.).
[97] Впрочем, в этом я не уверен. Так говорил Гершанович, заведующий Бюро сторонних заказов. — К. Ч.
[98] «Оригинальные пьесы» (англ.).
[99] В духе несносного ребенка (франц.).
[100] покорном слуге (лат.).
[101] Перепутали строфы стихотворения «Шарманка», наврали в колонтитуле цифры, и над стихами Некрасова поставили заголовок: стихи, приписываемые Некрасову. — К. Ч.
[102] Название магазина (франц.).
[103] папа (англ., разговорн.).
[103] галстук (англ.).
[104] О, морока (англ.).
[105] Описка. На самом деле — февраля. — Е. Ч.
[106] «Прекрасная страна Франция» (франц.).
[107] «Гвоздь и подкова» (из «Нянюшкиных прибауток») (англ.).
[108] бессонные ночи (англ.).
[109] Наше правительство? (англ.)
[110] Курить не разрешается (англ. ).
[111] Каковым он на самом деле не является (англ.).
[112] Детективный роман (англ.).
[113] «Песни невинности» (Вильяма Блейка. — Е. Ч.).
[114] напористая и властная личность (англ.).
[115] напор (англ.).
[116] katzenjammer — похмелье (нем.).
[117] Наш общий враг (англ.).
[118] Записи о болезни Муры сделаны в тетради «Дневник о Муре» и приводятся лишь выборочно.
[119] «Альманах новой России» (франц.).
[120] «Обозрение» (англ.).
[121] «Полудевы» (франц.), роман Э.-М. Прево.
[122] «Книжное обозрение» (англ.).
[123] «Иллюстрированная история русской революции» (немецк.).
[124] «Испания в картинах» (немецк.).
[125] «Америка в картинах» (немецк.).
[125] марта 1932. Умер Полонский. Я знал его близко. Сегодня его сожгут — носатого, длинноволосого, коренастого, краснолицего, пылкого. У него не было высшего чутья литературы; как критик он был элементарен, теоретик он тоже был домотканый, самоделковый, стихов не понимал и как будто не любил, но журнальное дело было его стихией, он плавал в чужих рукописях, как в море. Впрочем, его пафос, пафос журналостроительства, был мне чужд, и я никогда не мог понять, из-за чего он бьется. Жалко его жену Киру Александровну. Помню, во время полемики
[126] кадавр (от французского cadavre) — труп.
[127] «Тропический шлем» (англ.).
[128] почтение, уважение (англ.).
[129] кукурузный початок (укр.).
[130] «Дорожные машины» (англ.).
[131] Сделано в Германии (англ.).
[132] «Русское подворье» (нем.).