[9] Интересно, как этот удивительный роман был принят на родине автора (англ.).
[10] бесцельно (англ.).
[11] над искусственными пустяками (англ.).
[12] ничего не делая, кроме любви (англ.).
[13] Головокружение (англ.).
[14] «Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
[15] «Граф Чатхэмский» (англ.).
[16] всерьез (англ.).
[17] Болтовня (англ.).
[18] «Туземцы» (англ.).
[19] Как стремился Маяковский понравиться, угодить Дорошевичу. Он понимал, что тут его карьера. Я все старался, чтобы Дорошевич позволил Маяковскому написать с себя портрет. Дорошевич сказал: ну его к черту. — К. Ч.
[20] «Мудрость отца Брауна» Честертона. Мудрость довольно глупая, и Честертон представляется мне самым заурядным гением, какого мне доводилось читать (англ.).
[21] мелодию (англ.).
[22] «Неведение отца Брауна» — ничего глупее не читал (англ.).
[23] Отвращение к жизни (лат.).
[24] Гимн жизни (лат.).
[25] и подал в отставку (англ.).
[26] Очень интересно, что припасла для меня жизнь. Через юность и зрелые годы я протащил такое тяжелое бремя (англ.).
[27] «Демократические дали» (англ.).
[28] «Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
[29] параллельным текстом (франц.).
[30] «Короли и капуста» (англ.).
[31] В мае 1922 года воскресенье — 28-го.
[32] «Хроника завоевания Гренады» Вашингтона Ирвинга (англ.).
[33] В июне 1922 г. воскресенье — 11-го.
[34] Te deum vita — гимн жизни; taedium vitae — отвращение к жизни (лат.) .
[35] В июне 1922 года среда — 14-го.
[36] Я не хочу целовать черную женщину, я хочу целовать белую женщину (англ.).
[37] уанстеп (англ.). — название танца.
[38] «Укрощение строптивой» (англ.).
[39] Добрые пожелания — Счастливого Нового года — Веселого Рождества (англ.).
[40] «Ворота ярости» (англ.).
[41] «Предрассудки» (англ.).
[42] гостиная (англ.).
[43] «Бэббит» С. Люиса (англ.).
[44] за угол (англ.).
[45] княгини (англ.).
[46] старой аристократии в России (англ.).
[47] соблюдать приличия (англ.).
[48] Боже, что они понимают! (англ.)
[49] «Карта» (англ.).
[50] Ретроспективный обзор (англ. ).
[51] Христианский союз молодежи, более известный как ИМКА (YMCA) (англ.).
[52] еврейские студенты (англ.).
[53] «А как насчет копирайта?» (англ.).
[54] покраснел (англ.).
[55] О, морока! (англ.)
[56] виноторговца (англ.).
[57] Недатированные карандашные наброски в отдельной записной книжке, которые частично перекликаются с последующей записью в дневнике от 7 октября 1923 года.
[58] Очень огорчительно замечать, что все воспринимают меня чужаком — не сближаются со мной, а наоборот, чуждаются. Все эти молодые люди считают меня старым занудой. Я имею в виду, что когда мы в машине, они не привязаны ко мне, как это было 10 лет назад. Я совершенно не спал и чувствую себя старой развалиной. Ужасно грязная машина, воздух [нрзб.]. Все такие самодовольные и ранят мои чувства (англ.).
[59] О, тоска (англ.).
[60] второстепенному поэту (лат.).
[61] В октябре 1923 года суббота — 20-го.
[62] «Гайдук» упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками. — К. Ч.
[63] незначительная (англ.).
[64] «О любви» (франц.).
[65] В ноябре 1923 понедельник — 26-го.
[66] «Ночи» (лат.).
[67] средний американец (англ.).
[67] «Живчеловек» (англ.).
[68] Меховая нога (англ.), т. е. Софья Толстая.
[69] Информационное бюро (англ.).
[70] «Укрощение строптивой» (англ.).
[70] О, морока! (англ.).
[71] В 1924 году пятница —18-го.
[71] В июле 1924 года суббота — 19-го.
[72] августа. Сбился с писательством. Начал статью о детских книгах — и бросил. Начал «Метлу и лопату» и, проработав до половины, почувствовал фальшь, недетскость. Прочитал вчера М. Б., она сказала то же. Денег нет. Отовсюду жмут, а я зря истратил за этот месяц 70 червонцев (семьсот рублей), которых другому бы хватило на полгода. Здоровье мое тоже — не слишком. Утомляет работа — и пугает перспектива скорого переезда в город.
Вчера с М. Ф. Поляковой зашли в детский дом — в двух шагах от курорта. Я там никогда еще не бывал. Издали он казался прекрасным — на террасе так стройно пели А. Толстого «Всех месяцев звончее веселый месяц май». Пошел, представился, начальница показала музейчик: детские работы, лепка, «осень», «зима», «лето» и т. д. Ленинский уголок, где рядом с портретом Ленина, чуть пониже, мой «Крокодил», «Черничный дедка»*, «Таракани- ще», «Детки в клетке» Маршака и проч. Все производит довольно мрачное, тупое, казенное впечатление. Есть тетрадки протоко-
[72] оба протеза (англ.).
[73] клейкая лента (англ.).
[74] «Горе мне, бедному» (лат.).
[75] В 1924 году четверг — 25 сентября.
[76] 5 октября.
[76] ноября 1924. Возился с «Бармалеем». Он мне не нравится совсем. Я написал его для Добужинского — в стиле его картинок. Клячке и Маршаку он тоже не понравился, а М. Б-не, Коле и Лиде нравится очень.