Димери вернулся из путешествия вечером накануне Фролика, но не один, а с двумя спутниками-устийцами, мужем и женой. Мне их представили в главной каюте. Они оказались мускулистыми, со смуглой кожей и такими светлыми волосами, что их можно было принять за аэдинцев. Муж был высоким, широкоплечим и достаточно привлекательным, чтобы все, кроме Вдовушки, начали украдкой рассматривать его. Вдовушка же пялилась в открытую. Его жена была среднего роста и крепкого телосложения, чем сразу напомнила маму, с широкими бедрами и плоской грудью под тяжелым плащом. Волосы она спрятала под влажной от тающего снега меховой шапкой.

– Это Ольса Укнара и Илья Укнара, – сказал Димери, жестом указывая на женщину и мужчину, стоявших рядом с ним в главной каюте «Гарпии». – Ольса – видящая, лучшая среди них, Илья – проводник.

Ольса кивнула, а Илья приветственно поднял огромную ладонь, и я заметила, что он потерял половину безымянного пальца и мизинец.

Проводник был одет так же, как и его жена, в длинный прямой плащ, а на голове торчала шапка-ушанка.

– Приветствую, – сказал он и посмотрел на Димери. – Где мы будем спать?

– Вдовушка проследит, чтобы вам выделили каюту.

Димери кивнул в сторону Старой Вороны, которая с явным удовольствием наблюдала за парой.

– Обязательно. – Старуха сияла, и на ее обветренном лице появилось выражение, которое я никогда раньше не наблюдала. – Как же приятно снова увидеть вас обоих на борту.

Илья махнул ей и перевел взгляд на жену, явно ожидая ее реакции. Ольса лишь молча посмотрела на Вдовушку, потом на Гранта и Ату. Наконец ее взгляд остановился на мне. Цвет глаз женщины показался мне странным: что-то среднее между серым и карим, и он совсем не сочетался с ее светлыми волосами. Но я уже достаточно времени провела в большом мире, чтобы понимать, что здесь любое сочетание – не редкость.

– Твой капитан говорит, ты так и не научилась петь, – сказала Ольса. – Я помогу тебе. Как и сказал господин Димери, я – видящая. Я знаю Иное, а твоя душа связана с ним. Я покажу, как управлять своими силами, чтобы приручить ветер. Он будет подчиняться тебе.

От стыда мои щеки побагровели. Приручить ветер? Так вот что делают штормовики?

– Да, – сказала я, чувствуя себя настолько же пристыженной, насколько и виноватой. – Спасибо.

По взгляду Вдовушки было заметно, что она не удивилась моей реакции, хоть и поморщилась.

– Идите за мной, – сказала она нашим гостям. – Устрою вас.

Устийцы ушли, как и Ата с Грантом, а я осталась наедине с капитаном. Димери оглядел каюту, словно заново привыкая к ней, и подбросил полено в дровяную печь в углу.

– Платье от Фиры прибыло? – спросил он.

– Еще нет, – ответила я, наблюдая за мерцающими в чреве печи углями, пока он не закрыл дверцу. – Я сама завтра заберу у швеи.

– Хорошо. Уверен, оно будет крайне непрактичным и вполне подходящим к случаю. Фира собиралась прислать что-то и для меня, сохрани нас Святой. – Димери направился к рундуку в другом конце каюты. – Слышал, вы с успехом выступаете в тавернах?

– Да, – ответила я и тут же вспомнила о Россере.

Я еще никому не призналась, что видела охотника за пиратами. Сейчас было самое время, но я испугалась: если Димери узнает, что Россер будет на Фролике, он может меня не отпустить. И как тогда я отдам мерейскую монету? То, что я не увижусь с Россером, было, конечно, не главным.

Кроме того, бал – последнее место, где охотник за пиратами рискнет совершить необдуманный поступок. Димери и не нужно знать все. Он все еще оставался преступником в моих глазах. И мне стоило придержать несколько карт в рукаве – ради собственной безопасности.

– Вчера вечером Грант заручился подписями двух партнеров, и Вдовушке удалось пополнить запасы, – сообщила я ему.

Димери кивнул. Он достал из рундука гамак и перекинул один конец через балку.

– Она мне рассказала. Вы с Грантом хорошо поработали. Если завтра вечером удастся получить хотя бы один крупный взнос, мы сможем пересечь Штормовой Вал и продержаться на той стороне достаточно долго. Но нам нужно покинуть порт сразу же, как мы снарядимся.

По моим плечам пробежали мурашки.

– Лирр близко?

Димери закрепил другой конец гамака.

– Он не может быть далеко, но и плыть прямо в Гестен не осмелится. Половина устийского флота в двух шагах от него. Если бы у него был хоть какой-то шанс, я бы никогда не привез вас сюда. Но и задерживаться нам нельзя, поскольку Лирр может устроить засаду в открытом море.

Мое беспокойство переросло в леденящий страх.

– И как вам удается быть таким спокойным?

– Это и есть мой план, – сообщил мне Димери, снимая сюртук. Под ним оказался длинный бордовый жилет и свободная белая рубашка, а также узорчатый шейный платок, который он снял и сложил вместе с сюртуком в рундук. – Если повезет, он бросится в погоню, и мы заманим его прямо в расставленную мной ловушку.

Я подняла брови.

– Я же не только убалтывал Укнаров всю неделю. – Димери расстегнул жилет и тоже снял его, оставшись в рубашке и бриджах. – Илья помог мне найти идеальное место, чтобы заманить Лирра. Там его корабль, надеюсь, сядет на мель, и он окажется в нашей власти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды Зимнего моря

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже