— Шестнадцать, — пробормотал я. — Господи!
Рамирес поморщился:
— Я кричал им, чтобы они вернулись, и тут из кустов выскочили вурдалаки и схватили их, а еще трое гадов, оказывается, пробрались в старую кузницу и открыли огонь.
— По следу идти умеешь? — спросил я его.
— Я думал, это вашего англосаксонского брата учат всем этим бойскаутским штучкам. Я рос в Лос-Анджелесе.
Я резко выдохнул, быстро соображая:
— Люччо занята. Раненых много. Значит, за двойняшками некому идти, кроме нас двоих.
— Чертовски верно, — буркнул Рамирес. — Как мы это сделаем?
— У тебя пленные есть?
— Двое, которых я не добил.
— Вот мы их и допросим.
— Думаешь, они выдадут своих дружков?
— Если поверят, что это спасет им жизнь? — хмыкнул я. — В мгновение ока. А может, еще быстрее.
— Вот хорьки! — поморщился Рамирес.
— Такова их натура, дружище, — сказал я. — Глупо ненавидеть их за это. Лучше радуйся, что мы можем использовать это во благо. Идем.
Глава 23
Вурдалаки лежали, припорошенные светло-серой пылью, тонкой, как детская присыпка. Эта пыль — все, что осталось от испепеленных Рамиресом стены, третьего вурдалака, а также правых руки и ноги одного из оставшихся в живых. Раненый вурдалак, тело которого под воздействием шока вернулось в естественное состояние, лежал, хрипя и плюясь пылью. Второй, лежавший рядом, сохранил более-менее человеческую внешность и в одеянии из оборванных тряпок песчаного цвета напоминал персонажа из «Лоуренса Аравийского». В нескольких футах от них валялся на земле еще один автомат Калашникова, на который наступил ногой Билл Майерс, молодой Страж, стволы дробовика которого целились в голову оставшемуся целым вурдалаку.
— Осторожнее, — предупредил Майерс. Выговор он имел протяжный, обычный для сельских жителей к западу от Миссисипи, хотя сам был родом из Техаса. — Я их не обыскивал, и английского они, похоже, не знают.
— Что? — удивился Рамирес. — Чушь какая-то. Кому придет в голову забрасывать вурдалаков вглубь вражеской территории, если они не могут сойти за местных?
— Кому-то, кто не заботится о пересечении границы, о таможне, свидетелях или копах, — тихо ответил я. — Кому-то, кто перебросил их прямо сюда оттуда, откуда они родом — из Небывальщины. — Я покосился на Рамиреса. — Как еще, по-твоему, они могли миновать часовых и обереги?
— Я думал, эти подступы у нас тоже охраняются, — буркнул Рамирес.
— Небывальщина полна всяких неожиданностей, — заметил я. — Всего не предугадаешь. Кто-то оказался пронырливее нас.
— Вампиры? — спросил Рамирес.
Я очень старательно обошел молчанием Черный Совет.
— А кто еще?
Рамирес сказал им что-то по-испански.
— Брось, — буркнул Майерс. — Думаешь, я не пробовал уже?
— Эй, — вмешался я, шагнул к оставшемуся целым вурдалаку и пнул его ногой. — На каком языке вы говорите?
Выглядевшая почти как человек тварь опасливо покосилась на меня, потом на своего спутника. Он буркнул что-то очень быстрое, текучее. Его компаньон откликнулся сквозь клыки; эти звуки показались мне отдаленно похожими.
Секунды утекали сквозь пальцы, а двое детей оставались в лапах одной из этих тварей. Я обратил мысли внутрь, в тот уголок моего сознания, где проживала тень Ласкиэли.
Образ Ласкиэли отозвался практически немедленно:
Мне вдруг почудилось, будто кто-то стоит вплотную ко мне — я почти физически ощущал, как стройная женская фигура прижимается к моей спине, легко охватив руками за пояс, ощущал мягкое дыхание и движение губ у себя над ухом. Это было странное ощущение, но не лишенное приятности. Я поймал себя на том, что мне это нравится, и твердо напомнил себе о том, чем могут закончиться шашни с демоном.
Ласкиэль довольно усмехнулась у меня в сознании, и я слегка улыбнулся, когда повернулся обратно к вурдалаку.
— Итак, задница, — сказал я. — У меня пропало двое детей, и единственный шанс для вас выбраться отсюда живыми — если мне вернут их обратно. Ты меня понял?
Оба вурдалака, вздрогнув, посмотрели на меня, и изумление ясно читалось даже на морде того, что окончательно утратил человеческие черты. Примерно так же смотрели на меня Майерс с Рамиресом.
— Ты понял меня? — негромко повторил я.