– Да уж, не повезло тебе, – процедил внук, качая головой. – Женился на бывшей манекенщице, успешно собирающей средства на благотворительность. Видишь ли, бабушка рассказывала о твоих бесконечных увлечениях. Она столько от тебя натерпелась! – Он в упор смотрел на деда. – Я не говорю, что с ней всегда легко, но ты ее никогда не ценил.

Флинн-старший заметно побледнел, глаза беспокойно забегали.

– Бабушка поддерживала тебя, когда ты только начинал как художник, – все больше увлекаясь, продолжал внук. – Она всегда была рядом, а ты… – Дед мрачнел с каждой минутой. – Знаешь, – голос Флинна стал хриплым от волнения, – я раньше завидовал детям, которых дедушки водили в парк. А теперь вижу, что не так уж много и упустил.

Лицо деда совсем окаменело.

– Да ты понятия не имеешь, о чем говоришь! – воскликнул он. – Откуда тебе знать, каково мне жилось.

– Что с вами, мистер Тэлбот? – вмешалась миссис Оутс. – Вам нехорошо?

Флинн-старший дико оглядел нас троих, словно не знал, где находится.

– Вы ничего не знаете. Я думал, что она изменится, – почти шепотом заговорил он. – Надеялся до последнего… Об этом никто не догадывался, я никому не говорил. Да и как я мог? Никто бы не поверил.

Я почувствовала неладное:

– Мистер Тэлбот?

Он смотрел куда-то мимо нас, уйдя в воспоминания.

– Мистер Тэлбот? – повторила я. – В чем дело?

Теперь перед нами сидел не разъяренный мужчина, а несчастный старик. Он колебался еще несколько мгновений, затем его перемазанные краской пальцы потянулись к рукавам рубашки. Испуганный взгляд скользнул по каждому из нас, на лице резче обозначились морщины.

Он медленно, как в забытьи, расстегнул и закатал рукава, вытянул вперед оголенные руки и повернул так, чтобы на них падал свет.

Миссис Оутс охнула и зажала рот. Я в ужасе отпрянула.

– Ее работа, – хрипло сказал Флинн-старший, тряся перед нами изуродованными руками. – Твоя хваленая добрая бабушка измывалась надо мной много лет.

<p>Глава 28</p>

В гостиной воцарилась тишина. Слышалось лишь тиканье часов и щебет птиц за окном.

Мистер Тэлбот сидел с закатанными рукавами, демонстрируя следы сигаретных ожогов, рубцы и шрамы, покрывавшие его кожу.

– Столько лет прошло, а я все еще напоминаю подушку для булавок.

Флинн-младший дернул головой, посмотрел на меня, на миссис Оутс и опять на деда.

– Господи! – Он провел ладонью по своему перекошенному от ужаса лицу. – Ты хочешь сказать?..

– Это не моих рук дело, – тихо пошутил тот.

Взгляд внука был прикован к запястьям деда.

– Боже мой. Неужели бабушка?

Тот едва заметно кивнул.

Флинн потер лицо.

– Вот черт. Я и понятия не имел. – В серебристо-серых глазах мелькнула тревога. – Кто вообще об этом знает? Ты кому-нибудь рассказывал?

Старик мотнул головой:

– Я же говорю: никому о таком не расскажешь. Стыдно даже вспоминать.

Внук смотрел на своего деда так, словно видел его впервые:

– Подожди-ка. Так ты поэтому меня избегал?

Дед опустил рукава рубашки. В его голубых глазах смешались обида и смущение.

– Да, – наконец выговорил он с трудом. – Я не хотел, чтобы мой единственный внук это увидел. Предпочел, чтобы ты считал меня успешным художником, а не жертвой.

Флинн сидел бледный как мел:

– И ты меня оттолкнул. Оттолкнул нас всех, всю семью.

Я с такой силой потерла лоб, что он едва не задымился.

Тэлбот-старший снова заговорил:

– Я не хотел, но что я мог сделать? – Он глубоко вдохнул. – Астрид получила известие о назначении в Африку сразу после того Рождества. Как же она радовалась! – Дед раскачивался вперед-назад, потирая руками колени. – Со времени ее последнего приступа прошло несколько недель, и я думал, что издевательства прекратились. – Он разочарованно усмехнулся. – Я убедил себя, что она старается ради меня, и решил дать нашему браку еще один шанс. Хотел уберечь твоего отца от грязных разборок и развода, надеялся, что совместными усилиями мы сможем сохранить семью.

– Вы поэтому решили последовать за ней в Африку? – прерывающимся от волнения голосом спросила миссис Оутс.

– Да.

– А Лили? – вставил Флинн.

Лицо деда перекосилось.

– Мое сердце разрывалось на части. Я обманул ее надежды… – Он скорбно покачал седой головой. – Лили была прекрасна во всех отношениях. Она никогда не видела моих рук и ничего не знала об издевательствах. Я всегда прикрывал их или прятал в тени. – Он проглотил ком в горле, сдерживая накатившие мучительные воспоминания. – Разве я мог ей сказать? В лучшем случае вызвал бы к себе жалость.

– Ничего подобного! – запротестовала я. – В том, что происходило, не было вашей вины. Лили поняла бы все как надо.

Флинн-старший с сомнением поднял бровь:

– Лили призналась мне в любви, и я надеялся и молился, чтобы она дождалась моего возвращения.

– И что дальше? – мрачно спросил Флинн.

– Через несколько месяцев после переезда в Африку Астрид вновь взялась за старое и не прекращала вплоть до нашего возвращения в Шотландию. – Он на мгновение закрыл глаза. – Тогда я понял, что больше не выдержу, и подал на развод. Стало ясно, что она не изменится.

– И вы решили продать Мерри-Вуд? – спросила я.

– Я был против, – ответил он, – но Астрид настаивала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже