– Думаю пригласить тебя на ужин. Если не ошибаюсь, мой дедушка это одобрит.

«Вот черт!»

– Мистер Тэлбот! – Я вырвалась из объятий Флинна.

Тот растерянно уставился на меня:

– Что такое? Он тебе тоже не нравится?

– Очень смешно.

Я порылась в стоящей у ног сумке и набрала номер Тэлбота-старшего. Чуть не забыла, что он поехал в участок с двумя полицейскими и Сетом Гордоном, чтобы сдать того своим друзьям-следователям.

– С тобой не соскучишься! – Флинн покачал головой. – Может, объяснишь, в чем дело? Только сначала я скажу Кортни, куда пропал.

Он сбегал в студию извиниться перед Кортни за свое внезапное и продолжительное исчезновение. К счастью, та не обиделась. На самом деле, когда ворвались мы с Керри, их фотосессия уже почти закончилась.

Флинн вернулся, и я предложила поехать с нами:

– Садись, объясню все по дороге.

<p>Глава 37</p>

– Какого черта ты пошла к этому козлу в одиночку?

Я подняла глаза на Флинна:

– Его было необходимо вывести на чистую воду. Лулу Старк просила ей помочь.

Флинн, его дедушка, Керри и я задержались возле полицейского участка, где у троих из нас брали дополнительные показания. События дня вымотали всех участников событий душевно и физически – как будто нас пропустили через мясорубку.

Мы вышли, моргая, в сумерки. Свет в окнах офисных зданий, магазинов и квартир сливался с праздничными огнями, образуя непрерывное сияние. По городу словно рассыпали шкатулку с драгоценностями.

Мимо нас спешили усталые офисные служащие, поправляя галстуки и мятые блузки, – им не терпелось попасть домой и смыть с себя все тяготы рабочего дня.

Флинн неодобрительно покачал головой:

– Он мог тебя убить!

– Но не убил же! Спасибо Керри и твоему дедушке.

– Ну, что мне с тобой делать, Леони? – вздохнул Флинн.

Я коварно улыбнулась и получила в ответ его ухмылку, но тут нас прервал властный голос Тэлбота-старшего.

– Так, Флинн, позвони родителям и скажи, чтобы они ехали ко мне.

Флинн отвлекся от меня и недоверчиво уставился на деда.

– Ты серьезно?

– Разумеется.

– Это еще зачем? – спросил Флинн, подняв брови. – Если не ошибаюсь, последний раз ты приглашал Карла и Диану к себе, когда хит-парады возглавляла ABBA.

– Ой, как остроумно. Смотрю, умение язвить досталось тебе по наследству. – Тэлбот-старший повернулся ко мне, видимо надеясь встретить большее понимание. – В последнее время я много думал и решил кое-что изменить в своей жизни.

Прежде чем мы успели понять, о чем речь, он обратился к Керри:

– Не могла бы ты отвезти нас, дорогуша, и по дороге заехать в одно место? Надо пригласить еще одного человека.

– Мерри-Вуд? – шепнул мне на ухо Флинн, когда Керри остановила машину на парковке у поляны для пикника. – Совсем старик спятил?

– Я все слышу! – обернулся с пассажирского сиденья Тэлбот-старший. Он пригладил волосы и поправил воротник рубашки. – Я собираюсь пригласить Лили. – Он поднял вверх палец, словно ему пришла в голову гениальная мысль. – Надеюсь, она не откажет. Ей непременно надо услышать то, что я хочу сказать. И вообще, это всем вам не мешало бы услышать.

Он приподнялся и достал из кармана брюк мобильный телефон.

– А сначала я позвоню миссис Оутс. Слава богу, она сегодня утром закупила провизию на неделю.

Затаив дыхание, мы слушали, как Флинн-старший говорит по телефону.

– Я намерен пригласить несколько человек перекусить, – начал он. – Ничего сложного, не волнуйтесь. Просто приготовьте, например, ваш знаменитый «каллен скинк». – Он помолчал. – О, немного. Включая вас семь… восемь, если повезет. – Он вздрогнул, должно быть, из-за реакции миссис Оутс. – В свое время, дорогая, вы готовили для куда большего количества гостей! – Голос стал вкрадчивым. – Замечательно! Я говорил, что вам нет равных?

Флинн-старший произнес в трубку «премного благодарен» и выключил телефон.

– Ну вот, осталось лишь уговорить Лили. – Его лицо приняло боязливое выражение, и он повернулся ко мне. – Не могли бы вы пойти со мной, Леони? Очевидно, что Лили к вам прониклась, она о вас очень высокого мнения. Похоже, вам удалось найти к ней подход.

На меня в ожидании смотрели три пары глаз, и я вдруг явственно ощутила аромат ванильного освежителя в машине.

– И я к ней очень привязалась, – сказала я, краснея. – Меня всегда привлекали неординарные люди.

– Стало быть, вы согласны? – переспросил дедушка Флинна.

– Конечно, – ответила я. – Идемте.

Мы подошли к коттеджу Лили. Лампы на крыльце отбрасывали уютный свет на темные деревья и покрытую инеем лужайку. Позади нас возвышался Мерри-Вуд с его темными пустыми комнатами и заостренной крышей – полная противоположность скромному домику. Взгляд Флинна-старшего задержался на очертаниях бывшего жилища.

– Что вы собираетесь ей сказать? – шепотом спросила я, когда мы поднимались по ступенькам.

– Я еще не решил.

Мама дорогая! На что он рассчитывал? Их первая встреча на этом крыльце не предвещала ничего хорошего. Лили вполне могла его на порог не пустить.

В одном из окон алела «рождественская звезда», а сквозь щель в шторах гостиной мерцала скромно наряженная елка.

– Кто там? – сдержанно спросила Лили из-за закрытой двери. Штора в гостиной дрогнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже