– Это Флинн, – отозвался он, собрав все свое мужество. – И мисс Бакстер со мной.

Лили появилась на пороге:

– Опять ты.

– Опять я.

Тэлбот-старший распрямил плечи:

– Я больше не намерен бездействовать, Лили. Слишком много несчастий случилось по моей вине. Хочу все объяснить, чтобы не оставлять недосказанностей. Я устал от секретов.

Он обернулся, и я подбодрила его взглядом.

– Пожалуйста, Лили, поедем ко мне.

– Зачем?

– Моя экономка готовит для нас потрясающий ужин. Будем ты, я, Леони, мой внук, а также мой сын с женой.

Рука миссис Крукшенк метнулась к груди. Бедная женщина выглядела совершенно потрясенной.

– Боже правый! К чему столько народу?

– То, что я скажу, касается всех вас. Вы должны меня выслушать. Пожалуйста.

Лили явно не хотелось ехать. Тогда я неуверенно шагнула вперед:

– Лили, пожалуйста, давайте поедем и выслушаем мистера Тэлбота. Это все, о чем он вас просит. Просто выслушать его.

Она колебалась:

– Прошло столько лет…

– И оттого еще важнее все высказать, – настаивал Флинн, глядя на нее в упор. – Умоляю тебя, Лили.

– Столько воды утекло, – прошептала она. – Столько времени потеряно…

– Мои чувства к тебе ничуть не изменились.

Она провела рукой по распущенным волосам:

– Я ужасно выгляжу.

Взгляд Флинна-старшего смягчился.

– Ты выглядишь так же бесподобно, как и пятьдесят лет назад.

Лили с улыбкой покачала головой:

– Все тот же сладкоречивый дьявол, а, Флинн Тэлбот?

Флинн-старший с надеждой улыбнулся ей, и все годы, которые они провели в разлуке, словно растворились среди деревьев.

– Ну да бог с вами, – вздохнула миссис Крукшенк, сдаваясь. – Дайте мне минутку – я себя хоть в порядок приведу.

В машине собралась странная компания: два бывших возлюбленных, коллега по работе, которая сначала меня подставила, а потом спасла мне жизнь, и парень, сумевший завладеть моим сердцем, несмотря на мое отчаянное сопротивление.

Лили сидела сзади между мной и Флинном.

– По крайней мере, посижу рядом с красивым молодым человеком.

– Всегда пожалуйста, – ухмыльнулся тот.

Флинн-старший оглянулся на внука:

– Когда-то и я выглядел так же – высокий, темноволосый и неотразимый, как сам дьявол.

Лили скорчила гримасу:

– И при этом страшно неуверенный в себе.

Пейзажи Драммонда уступили место проселочным дорогам, и вдали показались гряды погруженных в темноту холмов, оповещавших о приближении Кернтиллоха. В вечернем воздухе витал сухой древесный аромат.

Керри притормозила на обочине внушительного особняка Тэлбота-старшего. Не успели мы выйти из «Нексуса», как у кованых железных ворот возник силуэт миссис Оутс. Она ввела код и оглядела всех нас по очереди. На ней был фартук до колен, украшенный подсолнухами, волосы аккуратно уложены.

– Честное слово. Никак не ожидала такого столпотворения.

Лили плотнее закуталась в стильную шаль:

– Простите за вторжение, но Флинн сказал…

Миссис Оутс в золотых туфлях-лодочках шагнула вперед.

– Незачем извиняться. Этому дому давно не хватает оживленных разговоров и гомона гостей. – Она протянула руку, окидывая Лили добрым взглядом темно-синих глаз. – Я Мэри, экономка и страж мистера Тэлбота.

Лили рассмеялась:

– Похоже, роль стража вам удается не так хорошо.

– Вы правы. Впрочем, если вы хоть немного знаете старого негодяя, то понимаете, что держать его в узде просто невозможно. – Она приветливо улыбнулась. – Вы, должно быть, Лили. Рада наконец-то познакомиться с вами лично.

Сзади раздалось рычание двигателя. Миссис Оутс посмотрела за плечо Лили.

– О, ваш сын с невесткой, мистер Тэлбот.

За машиной Керри остановился шикарный серый «Мерседес», из которого, с недоумением оглядывая наше сборище, вышли Карл и Диана Тэлбот.

– Привет, пап! – крикнул Флинн, сжимая мою руку. – Сюрприз!

Карл Тэлбот подошел к сыну и похлопал его по спине.

– Может, хоть намекнешь, зачем нас позвали? По телефону ты особо не распространялся.

– Мне самому не все ясно, – пробормотал тот, глядя на меня.

Мать Флинна подошла и поцеловала сына в заросшую щетиной щеку.

– Я тоже не прочь узнать.

Тэлбот-старший формально представил нас друг другу, а затем по-деловому хлопнул в ладоши.

– Ну что ж, давайте не будем задерживаться на пороге и пройдем внутрь.

Флинн наклонился к моему уху:

– Извини, что тебе пришлось знакомиться с моими родителями до нашего первого свидания.

– А с чего ты взял, что я согласна с тобой встречаться?

Флинн приторно улыбнулся.

Лили прошла в ворота, задержав ошарашенный взгляд на матовой табличке с надписью «Лили-Гроув». Я заметила, как она вздрогнула и плотнее закуталась в шаль.

Сама я украдкой изучала родителей Флинна, как вдруг меня догнала Керри.

– Леони, я еду домой. – Я открыла рот, намереваясь протестовать, но она покачала головой. – Мне неловко перед семьей Тэлбот. А ты оставайся, потом расскажешь все подробности.

– Ты уверена?

Она накрыла ладонью рукав моего пальто:

– Совершенно уверена.

Я проследила взглядом, как она дошла до машины и села за руль.

– Керри! – Она уже закрывала дверцу. – Спасибо, что пришла мне на выручку и что рассказала Флинну про инцидент с Чендлером.

Она чуть улыбнулась:

– Не за что! Я хоть немного искупила свою вину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже