В исторической литературе существует мнение, что:

Утверждение слова еврей как нормы в официальной терминологии отражает важность религиозного компонента. Религиозная принадлежность — исповедание иудаизма — являлась для властей базовым и главным отличием и определением евреев, при этом евреи сначала рассматривались как единая группа нехристиан <…> [КРАЮШКИНА. С. 79–81].

Поначалу для обозначения своих новых подданных российские власти используют, как равнозначные, этнонимы жид и еврей, однако в 1787 г. Екатерина II, милостиво снизойдя к просьбе евреев (sic!)[209], предписала использовать в официальных бумагах Российской империи только слово «еврей», придав ему, таким образом, нормативный характер.

Последнее обстоятельство представляется очень важным, поскольку к середине XIX в. использование определений «жид» и «еврей» на бытовом и литературно-публицистическом уровне остановится «знаковым». Хотя в научной литературе можно встретить утверждение что:

Слово «жид» и словообразования от него не имели в XIX веке еще ту сильно вульгарную, ругательную окраску как в наше время, хотя оттенок в великорусском языке был уже неодобрительным в той же степени, как и прозвище «хохол» для малороссиян или «чухна» для финнов [MARCADÉ Р. 427],

— такая точка зрения представляется нам ошибочной, ибо в этом случае смешиваются этнонимы, имеющие в реальной жизни разное смысловое наполнение. Если «хохол» — слово, часто использующееся для самоидентификации и в чисто украинской среде (как правило, с ироническим оттенком), то «чухна», «жид», «армяшка», «немчура», и др. выражения подобного рода, бытующие в русской лексике для характеристики инородцев — это ксенонимы[210], а потому они, в большинстве случаев, воспринимаются как слова грубо-оскорбительные[211].

В русском литературном языке XIX столетия есть тенденция различать слово «еврей» (с акцентом на религиозную сторону) и слово «жид» (с акцентом на этническую сторону). Встречается это слово без малейшего оттенка презрения в выражении «Вечный жид» или в заглавии оперы французского композитора Галеви, в русском переводе «Жидовка» (1835). Кроме того, по-польски и по-украински это нормальное литературное слово и люди, долго живущие на юге России (как Лесков, или Чехов), употребляли его без вульгарного оттенка [MARCADÉ Р. 427].

Приведенное утверждение также нуждается в уточняющем комментарии. В еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона [ЕЭБ-Э] имеется нижеследующая статья, объясняющая этимологию и исторически сложившиеся формы употребления слова «жид»:

Перейти на страницу:

Похожие книги