По сути своей из книги Гришина можно получить представление лишь об «оправдательной» позиции в вопросе «Был ли антисемитом Достоевский?» лично ее автора. К сожалению, она ничем серьезно не аргументирована, и по этой причине вызывает большие сомнения. Если, как справедливо предлагает Дмитрий Гришин, «говоря об отношении Достоевского к евреям, помнить то время, в которое он жил и рассматривать все с исторической точки зрения», то великий русский писатель, консерватор-реакционер, верный сын Отечества, слуга Престола и прочая, не мог быть ни кем иным, как убежденным антисемитом. Несколькими годами позже Гришин опубликовал в «Вестнике РХД» отдельную статью «Был ли Достоевский антисемитом?» [ГРИШИН (I)], которая является перепечаткой подраздела «Еврейский вопрос». В рецензии на нее профессора Ростислава Плетнева, напечатанной в том же журнале, отмечается, что хотя статья

очень обстоятельна, автор ее использовал и редкий газетный материал, а вместе с тем по ее прочтении нет ясного представления об антисемитизме Достоевского, но остается в силе знак вопроса. <…> мне кажется необходимым ясно суммировать впечатление от всех нам известных высказываний Достоевского. Да, он был антисемитом, но нередко искал выход из своих противоречивых утверждений [ПЛЕТНЕВ Р. (II)].

В заключении своей рецензии как иллюстрацию собственной позиции в обсуждаемом вопросе Ростислав Плетнев обращает внимание читателей на

вольные или невольные изменения Достоевским в тексте апокрифа о «Хождении Богородицы по мукам». В части второй «Братьев Карамазовых» Иван пересказывает, с цитатами, легенду «с картинами и со смелостью не ниже дантовских… И вот, пораженная (муками грешников в аду) и плачущая Богоматерь падает перед престолом Божиим и просит всем во аде помилования, всем, которых она видела там, без различия… Она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с Нею и молить о помиловании всех без разбора…» (курсив мой. — Р. П.). Тут много от фантазии писателя <…>… во всех известных мне древнерусских текстах апокрифа о «Хождении Богородицы по мукам» и в греческо-византийском оригинале в издании Г. Дестуниса, всё не по Достоевскому <…>. Первое научное издание текста апокрифа по-церковнославянски было в 1862 г. в памятниках изд. графа Кушелева-Безбородко, III, стр. 118. Там читаем: Богородица вопиет — «Не молюся за неверные жиды, но за крестьяны (христиане) молю Твое милосердие». Мало этого, Богородица, узнав от архистратига Максима об особом грехе и муках некоего грешника, замечает кратко и ясно: «Яко же сотворил (есть) тако приемлет» (мучения). Евреи исключены Богородицей в текстах изд. Срезневского, Бокадорова, и Дестуниса. Я бы очень хотел найти другой текст в духе Достоевского <…>, но не могу. <…> Как угодно, а по-моему, Достоевский «по христиански» изменил кое-что в апокрифе и убрал из него антисемитизм [ПЛЕТНЕВ Р. (II)].

Перейти на страницу:

Похожие книги