– Голодна, – я заикаюсь от стыда. – Просто не знаю ни одно из этих блюд, кроме эдамамэ.
Я показываю на солёные соевые бобы.
– Эдамамэ – отличное произношение! – подмигивает Кентаро. – Хорошо, попробуй сперва окономияки. Тебе понравится.
Он тыкает во что-то, напоминающее оладьи из капусты с яйцом.
Я усердно ковыряюсь в мягком тесте: всякий раз, когда мне удаётся подцепить палочками кусочек, он снова выскальзывает.
– Не рви несчастную еду! – Кентаро палочками отстраняет мою руку. –
Я пялюсь на него.
– Рот придётся открыть самой.
– Не надо меня кормить…
Кентаро запихивает мне в рот большой кусок окономияки.
–
– Я же говорил, – он довольно улыбается. – Следующим попробуй такояки. Они ещё вкуснее!
– Подожди, ты про эти рыбные шарики? – недоверчиво уточняю я.
– Щупальца осьминога в тесте, если совсем точно, – отвечает Кентаро.
– Даже не знаю…
– Доверься мне.
– Ладно, – шепелявлю я и жду.
– А,
Остро, сладко, солёно, хрустяще и сливочно – такояки божественно вкусный!
Я собираюсь прикончить ещё один шарик, но свет вдруг гаснет и звучит приглушённый удар гонга. Гости наклоняются и задувают свечи.
– Малу, делай так же. Это защитные чары, – шепчет Кентаро.
Я повинуюсь – не из-за веры в
Бар погружается в кромешную тьму.
Холодный дым свечей плывёт по помещению. Звенит струна какого-то инструмента. Шуршит одежда. Кентаро пододвигается ближе, и я снова чувствую огромную силу его присутствия.
Раздаётся искажённый голос диктора.
Наклонившись ко мне, джедай шепчет:
– Он говорит: «Когда меркнут последние лучи солнца и мир становится невидимым, ёкаи оживают».
В эту секунду свет прожекторов прорезает тьму белыми полосами.
Из тени выступает закутанная фигура и садится на табурет. В одной руке у неё длинный медиатор, в другой трёхструнный инструмент, напоминающий банджо. Звучит первая нота – и время замирает. Загадочная и чарующая мелодия пробирает до мурашек.
– Это сямисэн, – в голосе Кентаро сквозит восторг. – Особая красота. Медиатор сделан в форме листа гинкго.
Снова становится темно –
От её красоты захватывает дух. На ней белое, как снег, кимоно и высокие туфли с каблуком из полупрозрачного стекла. Даже кожа бумажно-белая и сверкающая. Чёрные гладкие волосы распущены. Спереди они доходят танцовщице до бёдер, сзади почти касаются пола. Губы блестят перламутром, на закрытых веках нарисованы голубые точки.
Музыка стихает – и танцовщица открывает глаза.
Я вздрагиваю: радужка её глаз пуста и холодна, будто ледяная пещера. В полной тишине она начинает танцевать. Скользит по сцене с грацией богини, гордо и изящно. Её тело наполняется неповторимой энергией, на лице появляется раздражённое выражение, движения становятся дерзкими и порывистыми.
– Она воплощает Юки-онну, снежную женщину. Её можно встретить на заснеженных горных вершинах, где она подстерегает сбившихся с дороги путников. Тех, кто ей нравится, Юки-онна замораживает взглядом и высасывает жизненную энергию. Этот ёкай очень редкий, но известен своей жестокостью.
Мелодия вновь заигравшего сямисэна ненадолго сливается с ритмом танцовщицы – чтобы затем помчаться вперёд неё. Юки-онне это совсем не нравится. Танец становится стремительным и буйным, как пурга. Оскалившись, Юки-онна летает по сцене: длинные волосы разметались, она изгибается всем телом, пока не замирает в совершенно немыслимой позе.
Свет гаснет.
Взволнованная, я зачарованно смотрю в темноту.
И тихо вскрикиваю, когда сцена снова вспыхивает свет.
Женщина с короткими рыжими волосами склоняется над неподвижной Юки-онной и воинственно смотрит на зрителей. Её глаза сверкают влажными рубинами, щёки украшены двумя пурпурными спиралями. На этой танцовщице свободное карминнокрасное кимоно, левое плечо и правая нога обнажены. Красный тюль скрывает грудь – но не пленительную женственность. В танцовщице столько огня и силы, что от одного её взгляда меня бьёт током.
Сямисэн оживает – на этот раз он звучит громко и задорно – и танцовщица восстаёт, будто феникс из пепла. Движения плавные и текучие: она кружится, томная и страстная, никогда не касаясь пола сразу двумя ногами, дрожит в воздухе кроваво-алым пламенем.
Остановившись, она закрывает лицо Юкионны руками. И в этот миг из-за её спины вырываются девять пушистых лисьих хвостов, веером разлетающиеся по сцене.
– Это кицунэ, рыжая лиса, – объясняет Кентаро. – Лисы умные и хитрые, могут прожить несколько сотен лет. Большинство их них никогда не умирают, а превращаются в могущественных ёкаев. Кицунэ – коварные оборотни и опасные соблазнительницы. Они на прямой связи с богами и общаются с иным миром. Чем сильнее кицунэ, тем больше у неё хвостов. Лиса с девятью хвостами – самая могущественная.
– Как вообще сделали такой костюм? – ошеломлённо спрашиваю я.
– Это важно?