— Мой господин любит встречаться с новыми людьми. Когда вы узнаете его лучше, поймёте, что более доброго и обходительного человека, трудно себе представить.

«Кажется, секретарь ждёт официального приглашения, —  догадалась я. —  А Дир Ренси не хочет, чтобы его имя связывали с герцогом Раухом. Но и отказать, напрямую не посмеет».

Последовала короткая пауза, которую нарушил хозяин дома:

—  Не сомневаюсь, господин Эйрик. Но…

Секретарь взмахнул рукой, останавливая его:

—  Его Светлость прислал цветы, в знак дружеского расположения.

Подойдя к дверям гостиной, он распахнул их, пропуская двоих слуг с огромными корзинами белых и алых роз. Одну из них поставили перед госпожой Ренси, вторую —  передо мной.

В воздухе разлился приторно-сладкий запах.  Я прикрыла лицо носовым платком, чтобы не чихнуть.

—  Какая прелесть! —  воскликнула «матушка», наклоняясь вперед и любуясь цветами. —  Передайте Его Светлости мою искреннюю благодарность...

Она взглянула на меня, призывая присоединиться к её словам, и, не дождавшись ответа, закончила:

—  И моей дочери Мирабель.

Секретарь поклонился так низко, как будто перед ним находилась  королева, и бросил вопросительный взгляд в сторону  хозяина.

Господин Ренси сухо поблагодарил его, заявив, что будет рад видеть герцога в своем доме.

—  Не нравится мне это, —  проворчал Дир после того, как секретарь ушел.

Поднявшись с места, он прошёлся по комнате, будто случайно, пнув одну из корзин с розами.

—  Осторожнее, дорогой, —  воскликнула госпожа Ренси. —  Чудесные цветы. Со стороны Его Светлости было так любезно прислать их. И мы знаем, для кого этот подарок, не так ли, Мирабель?

«Матушка», лукаво улыбнувшись, вытащила из корзины полураспустившийся цветок. Провела им по ладони и прикрыла глаза. Женщине явно привиделась пышная свадьба, зять-герцог и новый дом, расположенный в пригороде столицы.

«Интересно, как она отреагирует, если я откажу герцогу Рауху?»

Я задумчиво смотрела на подарок герцога, только сейчас заметив, что для госпожи Ренси он выбрал белые розы, а для меня —  ярко-красные.

В моём мире белый цвет означал уважение, а алый —  страсть. Розы цвета крови дарили любовницам, а не малознакомым девушкам. Герцог хотел намекнуть на свои чувства, или в Ристании не слышали о  «языке цветов»?

***

Розы поставили в большую фарфоровую вазу. Я почувствовала их аромат, едва войдя в комнату, и поморщилась. Не люблю сильные запахи.

«И зачем герцог их подарил?» —  снова задумалась я. В серьезные намерения Рауха  верилось слабо. Как сказал отец Мирабель, мужчина  отверг несколько  богатых красавиц. Ему нужна невеста выше его по положению, например, принцесса, а не бесприданница из глуши  Ристании.

Решил  развлечься, ухаживая за хорошенькой девушкой из знатной семьи? Но это куда сложнее, чем соблазнить лавочницу или дочь крестьянина. Дир Ренси, несмотря на бедность, горд, и не позволит дочери стать чьей-то любовницей.

Тогда, зачем?

Я наклонилась ниже, почти касаясь щекой алого лепестка. И в туже секунду ощутила слабый укол в области груди, там, где висел медальон. Как будто по коже пробежал разряд тока.

Не успела я понять, что случилось, как скрипнула дверь, и в спальню вошла  Лита.

—  Какие красивые розы, госпожа, —  воскликнула она, заметив цветы. —  Какая вы счастливая! Вас так любят!

—  Разве тебе не дарили цветов? —  удивилась я.

Служанка смущенно отвернулась.

—  Родители покупали  мне только нужные вещи —  платье или туфли.  Друзья слишком бедны, чтобы тратить деньги на цветы, которые завянут. А жениха или мужа у меня нет.

Вздохнув, я подумала, что моя жизнь и до перемещения в Ристанию, и после, складывалась неплохо.  Родной отец любил меня,  и ни в чём не отказывал. А здесь госпожа Ренси заботится о дочери, пусть мне не всегда это нравится.

—  Можно самой купить цветы, —  вырвалось у меня.

—  Это совсем не то, госпожа.

Я несколько мгновений смотрела на розы. Затем  вытащила букет из вазы, и, осторожно вытерев мокрые стебли полотенцем, протянула Лите.

—  Держи, это тебе.

—  Что вы, госпожа, —  запротестовала девушка, —  зачем…

—  Просто так. Тебе же нравятся розы? А у меня  голова болит от их запаха. Так что, ты окажешь мне услугу, Лита.

Робкая улыбка озарила лицо служанки. Боясь, что я передумаю, она схватила цветы и выбежала из комнаты.

Интересно, что бы сказал герцог Раух, услышав, что его цветы отдали  служанке. Разозлился бы? Или посчитал забавной шуткой?

В памяти всплыло лицо герцога. Глубоко посаженные глаза, сжатые в полоску губы, твердая линия подбородка. Этот человек не любит и не понимает шуток, тем более, касающихся его персоны. Надеюсь, он не узнает о цветах.

Я открыла окно, впустив в спальню прохладный ночной воздух. Потом потушила свечу, и, откинув покрывало, легла в кровать.

… Я уже привыкла к необычным снам. Сначала был зал, где встретилась с принцем-драконом, затем кабинет отца, где я узнала, что он ищет меня и Илону. Поэтому я не сильно удивилась, в очередной раз, оказавшись в незнакомой комнате.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка и дракон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже