Абрахам ощущал жуткий голод и собирался посетить зал-гостинную. Он закрыл оконную раму, набросил на плечи сюртук и подошел к двери комнаты. Открыв ее, Стокер отшатнулся назад, увидев Миреллу. Племянница графа стояла за дверью. В руках она держала большой поднос, накрытый блестящей куполообразной крышкой.
— Вы позволите войти, мистер Стокер? — спросила Мирелла, окинув взглядом постояльца комнаты.
— Да, прошу вас. — Абрахам взял поднос из рук женщины и отнес его к письменному столу. Мирелла вошла в спальню и закрыла за собой дверь, заперев ее на железный засов. Затем, она подошла к столу и отодвинула стул, приглашая тем самым Стокера присесть. Абрахам сел на стул и тут же ощутил женские нежные руки на своих плечах. Легким движением Мирелла стянула с его плеч сюртук, обошла вокруг стола и стоя напротив, открыла крышку подноса. По комнате распространился приятный аромат свежеприготовленной еды. На подносе была большая пиала с кусочками зажаренного мяса, тарелка с отварной крупой, орехи и стальной кубок с красным вином. От увиденного, у Абрахама заурчало в животе.
— Вам нужно поесть, вам понадобится много сил, — с этими словами Мирелла взяла с подноса вилку и подала ее Стокеру.
Абрахам с невероятным аппетитом съел всю еду, что была на подносе. Допив вино, Стокер спросил:
— Что за дивное мясное блюдо с изысканным вкусом?
Мирелла улыбнулась и произнесла:
— Это печень кр…, весьма полезна для восстановления крови. Я рада, что вам понравилось. За то время, что вы проведете в замке я смогу удивить вас новыми вкусами, — с этими словами Мирелла накрыла крышкой поднос. Затем, сделала шаг в сторону от стола. Абрахам мог видеть ее в полный рост. Рыжеволосая красавица сбросила с себя одежду, включая нижнее белье. Ее огненно-рыжие волосы укрывали белоснежные налитые груди с приподнятыми набухшими сосками. Внизу живота была заметна тонкая полоса рыжих волосков, спускающаяся до самого «бугорка Венеры», в верхней части которого, едва просматривался маленький «распустившийся бутон розы». Абрахам глядел на обнаженное тело Миреллы и отметил для себя то, что фигура его жены Флоренс и рыжей племянницы графа поразительно схожи по формам. Груди, талия, бедра и множество других мелочей. На мгновение Стокеру показалось, словно перед ним стоит его супруга, которая на тот момент находилась в Лондоне.
Мирелла подошла к Абрахаму, и взяла его за левую руку, увлекая за собой на кровать. Обнаженная женщина уложила писателя на спину и принялась расстегивать пряжку на ремне его штанов. С невероятной ловкостью Мирелла стянула брюки, затем помогла снять жилет в кармане которого находились серебряные часы. Белая рубаха полетела на спинку стула вслед за жилетом и брюками. Абрахам остался в одном нижнем белье, но через несколько секунд его кальсоны последовали за ранее снятой одеждой. Мирелла забралась на кровать и присела сверху в позе наездницы в область паха Стокера, прижавшись упругими ягодицами к его чреслам. В этот момент радужки глаз женщины блеснули ярко-зеленым светом. Она, жестами указала Абрахаму на серебряный перстень и цепочку с крестом. Стокер снял с пальца правой руки кольцо, цепь с шеи и убрал все под подушку. Взглянув на Миреллу, он увидел то, что ее прическа и цвет волос изменились. Абрахам не верил своим глазам, — к нему прижималась всем телом его жена Флоренс. Она страстно поцеловала его в губы и скользнула руками к низу его живота…
Глава 13
Абрахам проснулся в полной темноте. Он был в своей постели укрытый краем одеяла. За окном бушевала гроза. Оконные стекла дрожали при каждом раскате грома. Вспышки молний, на мгновение озаряли комнату. Дождь, крупными каплями барабанил в окно, подыгрывая шуму симфонии ветра.
Абрахам поднялся с постели и зажег настольную лампу. Достал из под подушки карманные часы. Они показывали начало первого. Затем зашторил окно и принялся одеваться. Застегивая верхнюю пуговицу рубахи, он почувствовал боль в шее. С правой стороны, в области сонной артерии, кожа словно горела от ожога.
Стокер подошел к кровати и решил поправить постельное белье. Выравнивая покрывало, он заметил на нем темное пятно. Осветив это место лампой, Абрахам понял то, что пятном была запекшаяся лужица крови. Неожиданно, откуда-то из-за стены, где располагалась соседняя комната, послышался крик. Абрахам не знал, кого из писателей разместили в соседней спальне, но он отчетливо слышал крик мужчины. Стокер вышел в коридор и увидел графа. Влад появился в дверном проеме соседней комнаты. Он запер за собой дверь и двинулся к Абрахаму. На лице хозяина замка зияла глубокая, резанная рана. От нижнего века правого глаза, до подбородка кожа была распорота и кровоточила. Увидев Стокера, Влад приветливо улыбнулся и сквозь его разрезанную щеку стали видны зубы. Абрахам не отводил взгляд от затягивающейся на глазах раны. Порез на лице графа затянулся в считанные секунды. От него не осталось и следа.
— Доброй ночи мистер Стокер, — мягким голосом произнес Влад, — я как раз направлялся к вам. Мне нужно поговорить с вами…
Дневник Абрахама Стокера.