является родной планетой Супермена.
49
N.A.G. – Переводы книг
– …и узнать, не хочешь ли ты прийти ко мне в гости.
– В семь утра?
Он игнорирует это.
– Моя мама пригласила подруг из церкви на жареного цыпленка сегодня после
полудня, и я подумал, мы могли бы заявиться туда. У мамы обалденный жареный
цыпленок.
– Не думаю, что это такая уж хорошая идея.
– Это безумие. Мамин жареный цыпленок – это всегда хорошая идея.
Я слегка улыбаюсь, опять сворачиваюсь калачиком под простынями и прогоняю сон
из глаз.
– Так как насчет этого? Я напишу тебе, как добраться сюда. Я бы приехал, чтобы
забрать тебя, но сегодня я не могу сесть за руль – мне нужно держать лодыжку в
поднятом состоянии.
– Что тебе нужно, так это травматолог. Или психиатр, учитывая, как ты себя ведешь.
– Я в порядке. Врач сказал, это просто растяжение. А теперь, ты сможешь быть здесь к
двум часам? Если приедешь позже, можешь упустить лучшие кусочки цыпленка.
– По воскресеньям я работаю до трех.
– Отлично. Я заставлю своих младших сестер отложить нам немного. Это то, для чего
они предназначены. Я прослежу, чтобы тебе досталась ножка, обещаю.
– Ладно, – говорю я, чтобы закончить разговор. – Я собираюсь дальше спать.
Я отключаюсь, прежде чем он может сказать хоть слово, и убираю звук звонка. Вновь
устраиваюсь под своим одеялом и засыпаю с улыбкой на лице. Но двумя часами позже
просыпаюсь хмурая. Не могу поверить, что согласилась. Я и вправду сказала, что приду к
Джереми домой?
Честно, кто звонит в семь утра в воскресенье?
***
Оказывается, дом Джереми находится в сорока минутах от моего. Он живет в Бел Бакл,
который находится на другой стороне Мерфрисборо, в котором находится колледж, в
который я еду в августе. Сорок минут кажутся долгой поездкой, чтобы встретиться с
парнем, которого не заинтересована вновь увидеть, поэтому я говорю себе, что еду за
жареным цыпленком.
На самом деле я никогда прежде не бывала в Белл Бакл. Это сельскохозяйственный
городок, через который люди проезжают по пути из Чаттануги в Нэшвилл. Я выясняю,
что здесь не так уж много всего, кроме нескольких заправок и одного из тех огромных
магазинов с фейерверками. Именно это меня всегда и беспокоило. Вдруг все местечко
одним махом взорвется? Видно было бы грибовидное облако34 из космоса?
Я сворачиваю на ухабистую проселочную дорогу. Проезжаю мимо часовни Белл Бакл и
налетаю на длинную вереницу машин. Миссис Браун, должно быть, пригласила всю
церковь на жареного цыпленка.
Паркуюсь рядом с кюветом и выключаю зажигание. Вцепившись в руль, я, надув щеки,
выдыхаю, разглядывая кирпичный фасад. Слава богу, в его доме нет ничего вычурного:
ставни нуждаются в покраске, а дорожка у дома крошится. Но трава во дворе аккуратно
подстрижена и вся в россыпи тюльпанов, словно в «старбѐрст». Помидоры и пряности
растут по краю двора.
Подойдя к дому, я слышу голоса на заднем дворе. Старый золотистый ретривер с
серыми усами дремлет на крыльце. Я взбираюсь по ступенькам и обнаруживаю Джереми,
развалившегося на качелях с ногой, расположенной под наклоном. Я не знала, что он
носит очки – они делают его похожим на какого-то брутального ботана. Он пьет чай со
льдом и читает страницу с комиксами в воскресной газете. Его лодыжка надежно
перебинтована толстым слоем эластичного бинта, а другая нога – босая. Я никогда
прежде не видела его лицо таким гладким. Он побрился перед службой в церкви этим
утром?
Выглянув из-за своей газеты, он улыбается мне и, сняв очки, цепляет их за ворот своей
футболки.
– Энни.
34Облако, возникающее при ядерном взрыве.
Миранда Кеннелли
Дыши, Энни, дыши
Он убирает свой чай и комиксы на край стола и пытается схватить свои костыли.
– Нет, нет, не вставай, – говорю я, махнув рукой. Он откидывается на качели, в то же
время сканируя взглядом мои джинсовые шорты и футболку, в которые я переоделась
после работы.
– Я не думал, что ты на самом деле придешь, – говорит он, закидывая руки за голову.
– Ну, ты ведь сказал, что было бы ошибкой упустить жареного цыпленка твоей мамы.
Он смеется. А затем следует долгая тишина. Сажусь на корточки, чтобы почесать
собаку за ушами. На ее ошейнике написано
обнюхивает мои сланцы.
– Спасибо, что помогла мне с ногой вчера, – говорит Джереми. – Если бы не ты,
следующие выходные были бы катастрофой.
– Что это за большая гонка? – спрашиваю я.
– Спартанский марафон – инсценированный под Спарту. Он привлекает множество
бегунов, потому что время от времени люди надевают гладиаторскую одежду. Первый
приз – пять тысяч долларов.
– Офигеть. Ты должен был победить, или как?
Он машет рукой:
– Не. Но мог бы прийти третьим или четвертым. Или победить в своей возрастной
группе. Там тоже есть денежный приз. Пять сотен, или что-то около того. Большинство