Невыносимое зло, каковое Вы причинили и мне, и себе, не только нарушило все законы приязни, но и было совершено противу чести Вашего пола. Я не могу думать, что Ваши мысли настолько низки, но Вы наказываете себя за то, сколь мало я для Вас значу. Но я желаю, что бы ни случилось в будущем, чтобы не было Вашему Величеству прощения, чтобы Вы знали, что лишь Вы тому причиной, а весь мир поражался последствиями. Я никогда не был гордецом, покуда Ваше Величество не вознамерились меня унизить.

А теперь отчаяние мое будет таким же, какой была моя любовь, без раскаяния. Желаю Вашему Величеству всех благ и радостей мира, и да не постигнет Вас никакого иного наказания за то зло, что Вы причинили мне, нежели верность того, кого Вы оттолкнули, и низость тех, кто по-прежнему приближен к Вам.

Он вел себя как дитя, и это его послание было бы смехотворным, не будь он так опасен. Сама его способность переиначивать события, придумывая им такое толкование, которое никогда не могло бы прийти в голову ни одному здравомыслящему человеку, казалась пугающей. В сочетании с подлинной властью эта способность была убийственной. Властью он пока не обладал, однако его умение выдумывать и открещиваться от любой ответственности было поистине впечатляющим. Я больше не могла относиться к нему без настороженности. А эта настороженность, приправленная ноткой страха, требовала держать ухо востро.

<p><strong>58</strong></p>

Не зря все же говорят, что утро вечера мудренее. Заседание совета, назначенное на вторую половину дня, обещало быть невеселым, но до него оставалось всего несколько часов. Я была удивлена, когда сэр Томас Эджертон, лорд – хранитель Большой печати, попросил у меня аудиенции. Он должен был присутствовать на этом заседании. Неужели его дело не могло ждать?

Он был славным и честным служакой, и если попросил принять его, то уж точно не ради каких-нибудь пустяков. Я пригласила его проходить. Он вошел в зал, и в это мгновение в окно потянуло сеном, словно его соломенно-желтые волосы принесли запах с собой. Он был одним из тех немногочисленных взрослых, кто, несмотря на почтенный возраст, оставался светловолосым, как дитя.

– Граф Эссекс вам не писал? – спросил он, опускаясь на колени.

– Нет, ни слова. А что? Я вызвала его на заседание совета и рассчитываю увидеть там.

– Я так и думал, – сказал он. – Я получил от него меморандум касательно ирландского кризиса. Я в недвусмысленных выражениях сообщил ему, что он должен присутствовать на заседании. В ответ он прислал мне вот это.

Он протянул мне лист бумаги с длинным перечнем пунктов.

– Я не просила список, я просила, чтобы он явился лично. – Я бросила листок на стол.

– Он не приедет, – сказал Эджертон. – Он считает, что вы сперва должны обдумать его идеи, изложенные в этом списке, и только тогда он явится.

– Боже правый! – воскликнула я. – Он смеет не подчиняться моим приказам?

– Он считает себя обиженным.

Эджертон вскинул руки, как будто защищаясь от удара. Он что, подумал, что я и ему дам оплеуху?

– Да он не в своем уме! – закричала я.

– Если хотите понять, что делается у него в голове, прочтите это письмо. Оно адресовано мне. Думаю, показать его вам не будет предательством нашей дружбы. Если человек пишет что-то черным по белому, он должен быть готов к тому, что его слова прочитают и другие. Утаи я его содержание от вас, это было бы предательством по отношению к вам.

Он достал еще одно письмо, куда более длинное.

Снедаемая дурным предчувствием, я взяла его и принялась читать.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже