– Но это с вами случается нечасто, верно?
– Да, нечасто. Хотя, вынужден признаться,
– Не могу сказать, что меня это огорчает. Оказываться всегда правым иногда может и прискучить.
– Я этого не нахожу, – возразил Пуаро.
Инспектор Мортон рассмеялся:
– Итак, вы хотите, чтобы я повременил с расспросами?
– Нет, вовсе нет. Действуйте как намеревались. Полагаю, вы не думаете о немедленном аресте?
Мортон покачал головой:
– Нет, улики для этого слишком слабы. Для начала мы должны заиметь санкцию прокурора, а нам до этого еще далеко. Мы просто хотим получить объяснения от определенных лиц об их передвижении в тот злополучный день. Кому-то мы, возможно, сопроводим эту просьбу официальным предупреждением.
– Вы имеете в виду миссис Бэнкс?
– Угадали. Она была там в тот день. Ее машина была припаркована в старом карьере.
– А
– Нет. Но плохо, что она умолчала об этой поездке. Ей придется дать убедительные объяснения.
– Будьте уверены, она объяснит вам все что угодно, – сухо заверил собеседника Пуаро. – В этом деле она мастер.
– Охотно верю. Умная молодая особа. Возможно, слишком умная. Плохо быть слишком умной. Как раз на этом и попадаются.
– Всплыло что-нибудь насчет Кроссфилда?
– Ничего особенного. Он относится к самому обычному типу людей. Масса молодых вроде него колесит по всей стране в поездах, автобусах, на велосипедах. Людям трудно вспомнить неделю спустя, в среду или в четверг они видели кого-то в каком-то определенном месте. – Он сделал паузу и продолжил: – Кстати, у меня есть кое-какие любопытные данные. От матери настоятельницы одного монастыря. Две ее монахини собирали пожертвования и заглянули в коттедж миссис Ланскене. Это было
Вместо ответа Пуаро задал вопрос, казалось бы не относящийся к делу:
– Эти монахини не повторили позднее своей попытки попасть в коттедж?
– Представьте себе, да! Примерно неделю спустя. Кажется, в день дознания.
– Все сходится, – воскликнул Пуаро, – просто великолепно сходится!
Инспектор Мортон взглянул на него:
– Я вижу, вас эти монашенки сильно заинтересовали. Почему, собственно?
– Потому, что мое внимание как будто специально привлекают к этому обстоятельству, и весьма настойчиво. Вы, инспектор, разумеется, отметили, что монахини приходили в коттедж в тот же день, когда там неизвестно откуда появился отравленный свадебный пирог?
– Но вы ведь не думаете, что... Эта идея просто смешна!
– Мои идеи никогда не бывают смешными, – сурово парировал Пуаро. – А теперь,
– Будьте осторожны в разговоре с миссис Бэнкс, не спугните ее раньше времени.
– Вы меня не поняли. Я имею в виду другую племянницу покойного мистера Абернети.
Пуаро нашел Розамунд сидящей на скамье у ручья в зарослях рододендронов[22]. Она смотрела на воду и о чем-то размышляла.
– Надеюсь, я не помешаю Офелии, – галантно сказал он, устраиваясь рядом. – Быть может, вы учили эту роль?
– Я никогда не играла Шекспира. Один раз, правда, я была Джессикой в
– Но очень трогательная, согласитесь.
Розамунд повернула голову и взглянула на Пуаро.
– Я думала, вы уехали, – сказала она укоризненно, посмотрев на свои ручные часики. – Сейчас уже больше двенадцати.
– Я опоздал на поезд, – ответил Пуаро.
– Почему?
– Вы полагаете, я сделал это намеренно?