– Его следующие слова были: «А я все думаю, где это я видел вас прежде?» Должно быть, он видел вас в Литчетт Сент-Мэри, потому что в его сознании встреча с вами была связана с убийством миссис Ланскене. Это заслуживает внимания, не так ли? И в результате проведенного расследования выяснилось, что в день смерти Коры Ланскене вы были в Литчетт Сент-Мэри. Вы оставили свою машину в том самом карьере, где оставляли ее в день дознания. Машину видели, номер ее запомнили, и сейчас инспектор Мортон уже знает, кому она принадлежит.
Сьюзен смотрела на него широко раскрытыми глазами, дыхание ее участилось, но она не выказала никаких признаков страха или смущения.
– Вы говорите чепуху, мосье Пуаро, и заставили меня забыть о том, почему я хотела поговорить с вами наедине...
– Быть может, для того, чтобы признаться мне, что не ваш муж, а вы совершили убийство?
– Конечно нет. Или я, по-вашему, полная идиотка? И, кроме того, я уже сказала вам, что Грег в тот день не уезжал из Лондона.
– Этого вы знать не можете, вас самой не было в Лондоне. Зачем вы ездили в Литчетт Сент-Мэри, миссис Бэнкс?
Сьюзен глубоко вздохнула:
– Ну ладно, ваша взяла! Слушайте. Эта фраза Коры на похоронах меня встревожила. Я все время думала о ней и наконец решила порасспросить ее и отправилась к ней в ее захолустье. Грег думал, что все это глупости, и поэтому ему я ничего не сказала. Я приехала туда часа в три дня, стучала и звонила, но мне никто не отвечал, и я решила, что в доме никого нет. Вот и все. Если бы я обошла коттедж кругом, то, вероятно, заметила бы разбитое окно, но я этого не сделала. Я просто вернулась в Лондон, и мне даже в голову не пришло, что что-то тут неладно.
Лицо Пуаро было бесстрастно. Он спросил:
– Почему ваш муж обвиняет себя в преступлении?
– Потому что он... – Слова трепетали на кончике языка Сьюзен, но она удержала их. Пуаро, однако, закончил за нее:
– Вы хотите сказать, что он не в своем уме, сказать в шутку. Но в данном случае шутка слишком походит на правду, не так ли?
– С Грегом все в порядке, слышите,
– Видите ли, я кое-что о нем знаю. Например, что незадолго до вашей с ним встречи он провел несколько месяцев в клинике для душевнобольных Форсдайк Хаус.
– Он лечился там добровольно, на него даже не завели историю болезни!
– Это правда. Я знаю, что врачи не признали его душевнобольным, но он явно человек неуравновешенный. У него очевидный комплекс преступления и наказания. Полагаю, это с детства.
Сьюзен заговорила быстро и горячо:
– Вы не понимаете, мосье Пуаро! У Грега никогда не было
– Да, да, вы дадите ему все, потому что любите его. Но вы любите его так сильно, что это не принесет ему ни покоя, ни счастья. Даже вы не в состоянии дать человеку то, чего он не может, не умеет принять. В конце концов, он останется чем-то, чем ему быть не хочется, иными словами,
– Как вы жестоки! И какой вздор несете!
– Когда речь идет о Грегори Бэнксе, все остальное для вас не существует. Дядины деньги требовались вам не для себя, а для вашего мужа.
Вне себя от гнева Сьюзен резко повернулась и выбежала из беседки.
– Я подумал, – непринужденно вымолвил Майкл Шейн, – что мне следует зайти к вам попрощаться.
Он улыбался, и Пуаро, невольно почувствовав, насколько обаятельным может быть этот человек, несколько мгновений молча изучал его. Он подумал, что, пожалуй, знает о Майкле Шейне меньше, чем об остальных членах семейства, потому что Майкл всегда демонстрировал окружающим только ту сторону своей натуры, которую хотел показать.
– Ваша жена, – сказал Пуаро общительным тоном, – весьма необычная женщина.
Майкл чуть приподнял брови:
– Вы так думаете? Она прелестна, я согласен, но по части интеллекта не блещет.
– Зато точно знает, чего именно ей хочется, и никогда не будет пытаться умничать. – Пуаро вздохнул: – Очень немногие могут похвалиться этим.
Майкл вновь расплылся в улыбке:
– Вы думаете о малахитовом столе?
– Возможно. – Пуаро помолчал и добавил: –
– Восковые цветы?
– Вот именно.
Майкл нахмурился.
– Я не совсем понимаю, мосье Пуаро. Но, во всяком случае, – он снова включил свою ослепительную улыбку, – хорошо, что мы все теперь знаем, как обстоит дело. Было не очень-то приятно, мягко выражаясь, жить с подозрением, что кто-то из нас отправил на тот свет бедного старого дядю Ричарда.
– Вы думаете о нем как о «бедном старом дяде»? И только?
– Ну, конечно, он очень хорошо сохранился...