Например, попробуйте прочитать слово Szczebrzeszyn. Думаю, даже тем, кто хоть немного знаком с польским языком, потребуется пара минут, чтобы вчитаться во все эти шипящие. А читается это замысловатое слово как Шчебжешын и означает название польской местности.

А вот имя и фамилия главного героя из знаменитого польского фильма Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (Гжегож Бженчешчкевич). Даже смотреть страшно. Кстати, в фильме главный герой пытается объяснить немецкому офицеру, как правильно произносить его имя и фамилию. Конечно же, все попытки немца повторить вслух услышанное заранее обречены на провал. Будь то в действительности, бедный немец действительно сломал бы язык.

А как вам слово dżdżownica (джовница), т. е. дождевой червяк? До сих пор не могу понять, зачем писать два раза — дж, если произносится это самое — дж только один раз.

Но не только иностранцы мучаются, пытаясь правильно произнести заковыристые польские слова. Существуют слова, приводящие и поляков в затруднительное положение. Например, не каждый истинный поляк сможет быстро и правильно выговорить польскую скороговорку:

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (В Шчебжешыне хшоншч бжми в тшчине). По-русски, как мне кажется, звучит намного проще: В Шчебжешыне жук жужжит в тростнике.

Или, например, самое длинное польское слово, которое в жизни обыденной не используется и было выдумано для забавы: Konstantynopolitańczykowianeczka.

Согласитесь, выглядит угрожающе. Начинающему изучать польский язык, думаю, понадобится полдня, чтобы его прочитать. Как я уже писала, слово это не используется и было выдумано шутки ради, а произошло оно от соединения нескольких более коротких слов и переводится как молодая жительница города Константинополя.

Список многосложных польских слов можно продолжать очень долго, кажется, можно было бы написать целую книгу по толщине под стать словарю Ожегова с входящими в него трудными, смешными и замысловатыми польскими словами.

Стоит отметить, что многие польские слова звучат очень по-русски, но значение имеют прямо противоположное.

Когда я приехала в Варшаву, то обратила внимание, что мой тесть, воспитанный и культурный человек, безумно любящий свою младшую дочь, говоря о ней вместо имени всегда использовал слово «жаба».

Услышав в первый раз, как пан Станислав в разговоре с сыном спрашивает: «Когда приедет жаба?» — имея в виду свою дочь, меня, признаться, немного передернуло.

«О ребенке и в таких выражениях!» — думалось мне.

Однако муж мой, не моргнув и глазом, спокойно разговор продолжил. Я было подумала о существовании семейного конфликта, после которого любящий отец вдруг начал о дочери говорить «жаба». Оказалось, что на польском «жаба» означает «лягушка» и используется очень часто в обращении к маленьким детям, а все из-за того, что ножки новорожденных, как правило, широко разведены, как у лягушек.

Позднее, когда и у нас родилась дочь, мой муж и все наши польские родственники тоже говорили о ней «жаба» или уменьшительно-ласкательно «жабка».

А вот наша русская «жаба» по-польски звучит как «ropucha», и слово это в обращении к людям не используется, только в случае, если вы хотите кого-то обидеть.

А чего стоит польское «zapomni», которое на русском означает «забудь»? Это слово принесло нам с паном капитаном немало казусов и недоразумений, когда я на русском говорила: «Запомни, обязательно приготовить ужин». Мой польский муж считал, что я прошу его забыть сделать ужин.

Есть и другие польские слова, больно режущие русское ухо, как, например, «паскуда». Скажи ты это слово в адрес русскоговорящего человека, можно схлопотать не только в ухо, но и в лицо, а вот на польском «paskuda» означает кого-то вредного, горячо любимого. Так, например, пан Станислав, нежно теребя за ухом своего четвероногого друга, ласково повторял:

— Paskuda ty moja.

В заключение фразы и в доказательство своей любви паскуда, то есть собака, получала поцелуй в морду от своего хозяина.

Пани Барбара пошла еще дальше. Собаки у нее нет, но вот с появлением внуков она любила время от времени повторить заветное «паскуда» и поцеловать внучку или внука в щеку. Меня такая сцена немного передергивала, так как для меня это слово до сих пор не имеет ничего общего ни с любовью, ни с нежностью.

Слово «kaka» не имеет ничего общего ни с какашкой, ни с мусором, а означает всего-навсего мой любимый фрукт — хурму. «Stół» — вовсе не стул, как могло бы показаться, а стол. «Prosto» — вовсе не просто, а «прямо» в значении направления. «Kiedy» — это не вид кроссовок, а вопрос «когда»? А слово «woń» не означает чего-то вонючего и плохо пахнущего, а переводится как аромат. Например, аромат знаменитых польских духов «Быть может» можно перевести как Woń perfumów «Być może». На русском звучит вполне себе симпатично, а вот на польском хоть и означает то же самое, но звучит не совсем приятно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Travel Story. Книги для отдыха

Похожие книги