| Where we have never been. | Где нас нет. |
| Griboyedov | Грибоедов. |
| I | I |
| By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud, | Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега |
| By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood. | Сбежали мутными ручьями На потопленные луга. |
| By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meeting | Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; |
| The shining skies are now blued. | Синея блещут небеса. |
| Yet limpid is the near wood | Еще прозрачные, леса |
| As if by greenish down covered. | Как будто пухом зеленеют. |
| A bee to fields, of tribute well, | Пчела за данью полевой |
| Is flying from the waxy cell. | Летит из кельи восковой. |
| Are drying valleys many-coloured; | Долины сохнут и пестреют; |
| The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay. | Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. |
| II | II |
| Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time! | Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви! |
| What languid agitation current There is in blood and soul mine! | Какое томное волненье В моей душе, в моей крови! |
| With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle | С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем |
| Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still! | В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины! |
| Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives, | Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит, |
| Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments | Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье |
| My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead? | На душу мертвую давно И все ей кажется темно? |
| III | III |
| Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leaves | Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, |
| Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks? | Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов; |
| Or with the nature just reviving We close in, confused by minding | Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной |
| The withering of own days, Which can't revive by any ways? | Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет? |