| XLV | XLV |
| It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see. | Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. |
| O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me! | Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! |
| I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments, | Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, |
| For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your gifts | За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; |
| To you I'm greatful! | Благодарю тебя. |
| You alone Among anxieties in still | Тобою, Среди тревог и в тишине, |
| Could me enjoy... I've had my fill; It is enough! | Я насладился... и вполне; Довольно! |
| With clear soul | С ясною душою |
| New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest. | Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
| XLVI | XLVI |
| Let me look back. | Дай оглянусь. |
| Forgive me thickets In which my days have passed away, | Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, |
| Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze. | Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души. |
| And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination, | А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, |
| You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive. | Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, |
| You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry, | Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь, |
| At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole; | И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, |
| In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you. | В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40 |
| CHAPTER SEVEN | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
| You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind.. | Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? |
| Dmitriyev. | Дмитриев. |
| How would you not love Moscow? | Как не любить родной Москвы? |
| Baratynsky. | Баратынский. |
| The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see! | Гоненье на Москву! что значит видеть свет! |
| Where is it better? | Где ж лучше? |