| Without purpose or a spite Would not repeat for days in error; | Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой; |
| With might and main he'll you defend With love of kinsman, not of friend! | А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит... как родной! |
| XX | XX |
| H'm, h'm! You, generous my readers, Are all your kinsfolk o'key? | Гм! гм! Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня? |
| You let me now my ideas To tell you all this very day. | Позвольте: может быть, угодно Теперь узнать вам от меня, |
| What does the kinsfolk mean namely? | Что значит именно родные. |
| It means the following thing mainly: | Родные люди вот какие: |
| We must all time all them caress, Respect and love at heart, not less; | Мы их обязаны ласкать, Любить, душевно уважать |
| And by the people's usual custom On Christmas must we come to see; | И, по обычаю народа, О рождестве их навещать |
| To be the rest of year free Congratulations are accustomed; | Или по почте поздравлять, Чтоб остальное время года |
| We them remind about us... | Не думали о нас они... |
| And let them God long live for us! | Итак, дай бог им долги дни! |
| XXI | XXI |
| But then, the love of tender beauties More trusty is than friendship, kin, | Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства: |
| And you have right to it, not duties, Among rebellious storms, I mean, | Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права. |
| It's right, of course, but trends of fashion, But of the nature willful pressure, | Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы, |
| Opinions of the worldly might... | Но мненья светского поток... |
| And fair sex like down's slight... | А милый пол, как пух, легок. |
| Besides, opinions of the husband By very good and virtuous wife | К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены |
| Most be respected for the life. And true girl-friend in love's adjustment | Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга |
| Sometimes allured is for days: With love the Satan jokes makes. | Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана. |
| XXII | XXII |
| But whom to love? | Кого ж любить? |
| Whom you'd be trusting? | Кому же верить? |
| Who's that, which never us betrays? | Кто не изменит нам один? |
| Who's helpfully for us adjusting His own deeds and when he prays, | Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин? |