| Each minute more is captivated By Olga's beauty so young, | Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой, |
| By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun. | Владимир сладостной неволе Предался полною душой. |
| With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter; | Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое; |
| Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand; | Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой; |
| And what? | И что ж? |
| By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame, | Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда, |
| Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated, | Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный, |
| To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga's frock. | Развитым локоном играть Иль край одежды целовать. |
| XXVI | XXVI |
| Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself, | Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, |
| Whose author bolter nature's feeling Than Chateaubriand does himself. | В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан, |
| Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables, | А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы, |
| But dangerous for the maiden's heart) Quite reddenning he's missing up. | Опасные для сердца дев) Он пропускает, покраснев. |
| They are alone far from people, Are playing at the board of chess, | Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской, |
| On table leaning with slight press, Are sitting, lost in thought. a little, | На стол облокотясь, порой Сидят, задумавшись глубоко, |
| And own pawn with own rook Distracted Lensky there took, | И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою. |
| XXVII | XXVII |
| When he's at home, always there By Olga is he kept all day. | Поедет ли домой, и дома Он занят Ольгою своей. |
| Of album leaflets with his care To decorate he works away; | Летучие листки альбома Прилежно украшает ей: |
| In them he draws the country whole, The Kyprid's temple, graves alone: | То в них рисует сельски виды, Надгробный камень, храм Киприды, |
| Or on the lyre draws a dove With pens and paints, with all his love; | Или на лире голубка Пером и красками слегка; |
| Or on the leaves for recollections, Of other signatures beneath | То на листках воспоминанья Пониже подписи других |
| His own tender verse he leaves Like monument to his affections, | Он оставляет нежный стих, Безмолвный памятник мечтанья, |