| Who helps from slander not to perish? | Кто клеветы про нас не сеет? |
| Who carefully us can cherish? | Кто нас заботливо лелеет? |
| To whom my vice is not a harm? | Кому порок наш не беда? |
| Who never bores us by his charm? | Кто не наскучит никогда? |
| By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself: | Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, |
| You first of alt must love yourself, My dear venerable reader! | Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! |
| Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find. | Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его. |
| XXIII | XXIII |
| What was the sequence of the meeting? | Что было следствием свиданья? |
| Alas, it's easy to divine! | Увы, не трудно угадать! |
| Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a while | Любви безумные страданья Не перестали волновать |
| In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passions | Младой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной |
| Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep; | Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит; |
| The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,- | Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой, |
| Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles: | Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость: |
| The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day. | Так одевает бури тень Едва рождающийся день. |
| XXIV | XXIV |
| Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute, | Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит! |
| She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot.. | Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит. |
| All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing): | Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: |
| It's time, its time to marry her! | Пора, пора бы замуж ей!.. |
| But it's enough to speak of her: | Но полно. Надо мне скорей |
| I'd cheer up imagination By picture where love yet strives. | Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. |
| Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation; | Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье; |
| Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed. | Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою! |
| XXV | XXV |