| To ride a horse in steppe severe? | Скакать верхом в степи суровой? |
| But then your horse will try in fear | Но конь, притупленной подковой |
| To scratch unfaithful icy path As he's afraid to fall at last. | Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет. |
| Deserted room alone filling You read; it's Pradt, it's Walter Scott. | Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott. |
| You don't want? - check up your cost, Or grudge, or drink, and thus the evening | Не хочешь? - поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный |
| Will pass away more fast, they tell, And you will pass the winter well. | Кой-как пройдет, а завтра тож, И славно зиму проведешь. |
| XLIV | XLIV |
| Like Harold Child Onegin's fallen Into the thoughtful lazy haze: | Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень: |
| From bed to icy bath had fallen And afterwards was whole days | Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день, |
| Engaged alone with accounts; Or, taking cue like somewhat armours, | Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, |
| At own billiard with two balls He played from morning one for all. | Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. |
| But when to country comes the evening The billiard, cues are left again, | Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, |
| At fire-place the table's lain: Onegin's waiting -Lensky's speeding | Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский |
| On roan horses, three abrest; Arid let's have dinner before rest! | На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей! |
| XLV | XLV |
| Of 'Clicquot widow' or 'Moet' Some blessed and fine the dry white wine | Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино |
| In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time. | В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. |
| I It sparkles by Hippocrene's role, It was by own play and foam | Оно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной |
| (Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that | (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него |
| I last and poor mite was giving For you myself, remember this; | Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? |
| But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving, | Его волшебная струя Рождала глупостей не мало, |
| And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams. | А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов! |
| XLVI | XLVI |