| But it betrays with froth imprudent My stomack. I have never sought | Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, |
| It now; but 'Bordeaux' prudent To-day to others nave prefered. | И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему. |
| Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted, | К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен |
| Which's shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive. | Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой... |
| And you, 'Bordeaux' you came friendly, Like friend in trouble and in grief, | Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, |
| You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently, | Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу |
| Can share stillness of pastimes; Long live | Иль тихий разделить досуг. |
| ' Bordeaux' all the times! | Да здравствует Бордо, наш друг! |
| XLVII | XLVII |
| The fire's dead; and under ashes Like gold is the coal's crust; | Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой; |
| A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last. | Едва заметною струею Виется пар, и теплотой |
| The fire-place is fading... | Камин чуть дышит. |
| Smoke From pipes to chimney flies. | Дым из трубок В трубу уходит. |
| A bowl | Светлый кубок |
| On table's hissing yet, forlorn... | Еще шипит среди стола. |
| The evening darkness comes along... | Вечерняя находит мгла... |
| I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine | (Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина |
| (At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings, | Порою той, что названа Пора меж волка и собаки, |
| But why? I don't grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat.. | А почему, не вижу я.) Теперь беседуют друзья: |
| XLUIII | XLVIII |
| 'But how are Tatyana, neighbours, And Olga, frisky pretty girl?' | "Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя?" |
| - To pour half-glass you do a favour... | - Налей еще мне полстакана... |
| Enough, my dear... | Довольно, милый... |
| Healthy all... | Вся семья |
| Regards of them to you I'm giving. | Здорова; кланяться велели. |
| Ah, dear, all my inner feeling | Ах, милый, как похорошели |
| Adores my Olga: figure, breast! | У Ольги плечи, что за грудь! |
| You'll see: they all become the bosh | Что за душа!... Когда-нибудь |