| In village cuckold but good, In wadded overall with hood | В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат; |
| He would have known life quite real, At fourty gout would have had, | Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел, |
| Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal | Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле |
| Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. | Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей. |
| XL | XL |
| But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: | Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой, |
| The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! | Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой! |
| There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. | Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья, |
| Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook | Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились |
| Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, | Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать, |
| The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. | И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины; |
| And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. | Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой. |
| XLI | XLI |
| And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), | Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей) |
| A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. | Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей; |
| And young a woman, city dweller All summer in the country spender | И горожанка молодая, В деревне лето провождая, |
| Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field | Когда стремглав верхом она Несется по полям одна, |
| At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, | Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув, |
| The veil on hat she turns away, And superficially is reading | И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает |
| A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. | Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза. |
| XLII | XLII |
| And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: | И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она; |
| For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled | Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна; |