| She thinks: | И мыслит: |
| 'Whith Olga what could happen? | "Что-то с Ольгой стало? |
| Or not for long her heart was shattered | В ней сердце долго ли страдало, |
| And passed away of tears time? | Иль скоро слез прошла пора? |
| And where is her sister line? | И где теперь ее сестра? |
| And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, | И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, |
| Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' | Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?" |
| Meantime account, made for you, In details I shall give to you, | Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам, |
| XLIII | XLIII |
| But now, heartily I though Do love my hero fine, | Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, |
| Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. | Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него. |
| My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose | Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, |
| And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. | И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь. |
| My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; | Перу старинной нет охоты Марать летучие листы; |
| Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues | Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы |
| In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. | И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души. |
| XLIV | XLIV |
| I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; | Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; |
| By new one can't I be admired I pity old one - it's true. | Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. |
| You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? | Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? |
| Can it be real that at last My youth had withered in the past? | Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? |
| Can it he real anyhow Without elegical deed | Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей |
| That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? | Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? |
| And is it true, it can't return? | И ей ужель возврата нет? |
| And am I soon at thirties turn? | Ужель мне скоро тридцать лет? |