В общем, евреи не способны понять Достоевского, потому что сформировались на иной национальной почве. Текст полукровки Чуковского выглядит как перевертыш писаний его близкого друга со времен одесской юности сиониста Владимира Жаботинского, призывавшего евреев заниматься своими делами и не тратить силы на то, что в конечном счете обернется против них. Статья Чуковского по стилю – совершенный фельетон, в нем он славит современных (и не слишком) еврейских писателей, в частности очень популярного в то время Шолома Аша, сетуя лишь на чудовищное качество перевода одной из его пьес, в стиле «Ах ты гой еси, добрый молодец / Разудалый Реб-Хонон».
В общем, всяк сверчок знай свой шесток. Согласно Чуковскому:
Полемика развернулась вполне серьезная, но суть дела, на мой взгляд, лучше всего схватила блистательная Тэффи:
Новый тур полемике задал опять литературный скандал, так называемый чириковский инцидент. При обсуждении на частной квартире в Петербурге 18 февраля 1909 года русского перевода пьесы все того же Шолома Аша Евгений Чириков, очень популярный в то время писатель, заметил, что критики хвалят бытописательскую пьесу Аша и в то же время ругают за бытописательство его самого. В ответ критик, по национальности еврей, заметил, что Чириков, не знакомый с еврейской традицией, «не в состоянии понять, как в обычном быту еврейской семьи отражается высокий трагизм».
Чириков возмутился и заявил, что, значит, и евреям недоступно понимание быта русских, следовательно, не критикам-евреям оценивать его пьесы. Чириков был автором пьесы «Евреи» (1904), написанной под впечатлением Кишиневского погрома и запрещенной в России цензурой. Пьеса была поставлена на многих сценах мира, а после падения цензурных ограничений в ходе революции 1905–1907 годов с большим успехом и в России, ее издание разошлось массовым тиражом. По случаю спора на частной квартире разразился скандал, перекочевавший на страницы прессы.