"Well, now," said the Senator, after a prolonged silence,- Вот что я вам скажу, - заговорил сенатор после продолжительного молчания.
"I might sympathize with Mr. Cowperwood in his situation, and I certainly don't blame him for buying up street-railways if he can; but I really don't see what can be done for him very well in this crisis.- Я, разумеется, очень сочувствую мистеру Каупервуду и далек от мысли упрекать его за скупку акций конных железных дорог, поскольку у него имелась к тому возможность; но я, право, не вижу, чем можно ему помочь, да еще в столь критический момент.
I don't know about you, gentlemen, but I am rather certain that I am not in a position to pick other people's chestnuts out of the fire if I wanted to, just now.Не знаю, как вы, джентльмены, но я сейчас при всем желании не вправе таскать из огня каштаны для других.
It all depends on whether we feel that the danger to the party is sufficient to warrant our going down into our pockets and assisting him."Прежде всего мы должны решить, так ли уж велика грозящая партии опасность, чтобы нам стоило раскошеливаться.
At the mention of real money to be loaned Mollenhauer pulled a long face.Как только речь зашла о том, чтобы выложить наличные деньги, лицо Молленхауэра помрачнело.
"I can't see that I will be able to do very much for Mr. Cowperwood," he sighed.- Я тоже, вероятно, не смогу оказать мистеру Каупервуду сколько-нибудь существенную поддержку, - со вздохом произнес он.
"Begad," said Buler, with a keen sense of humor, "it looks to me as if I'd better be gettin' in my one hundred thousand dollars.- Черт возьми! - воскликнул Батлер и со свойственным ему чувством юмора добавил: -Похоже, что мне поневоле придется забрать у него свои сто тысяч долларов!
That's the first business of the early mornin'."С этого я и начну завтрашний день.
Neither Simpson nor Mollenhauer condescended on this occasion to smile even the wan smile they had smiled before.На сей раз ни Симпсон, ни Молленхауэр не снизошли даже до той кислой улыбки, которая раньше нет-нет да появлялась на их лицах.
They merely looked wise and solemn.Они сохраняли непроницаемое и торжественное выражение.
"But this matter of the city treasury, now," said Senator Simpson, after the atmosphere had been allowed to settle a little, "is something to which we shall have to devote a little thought.- Что же касается денег, взятых из городского казначейства, - продолжал Симпсон, когда все несколько успокоились, - то это дело нам придется хорошенько обмозговать.
If Mr. Cowperwood should fail, and the treasury lose that much money, it would embarrass us no little.Если мистер Каупервуд обанкротится и казначейство потеряет такую сумму, мы попадем в весьма затруднительное положение.
What lines are they," he added, as an afterthought, "that this man has been particularly interested in?"А какими линиями конки в первую очередь интересовался этот Каупервуд? - спросил он как бы между прочим.
"I really don't know," replied Butler, who did not care to say what Owen had told him on the drive over.- Право, не знаю, - отвечал Батлер, не находя нужным открывать то, что сообщил ему Оуэн по пути к Молленхауэру.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги