| "Well, now," said the Senator, after a prolonged silence, | - Вот что я вам скажу, - заговорил сенатор после продолжительного молчания. |
| "I might sympathize with Mr. Cowperwood in his situation, and I certainly don't blame him for buying up street-railways if he can; but I really don't see what can be done for him very well in this crisis. | - Я, разумеется, очень сочувствую мистеру Каупервуду и далек от мысли упрекать его за скупку акций конных железных дорог, поскольку у него имелась к тому возможность; но я, право, не вижу, чем можно ему помочь, да еще в столь критический момент. |
| I don't know about you, gentlemen, but I am rather certain that I am not in a position to pick other people's chestnuts out of the fire if I wanted to, just now. | Не знаю, как вы, джентльмены, но я сейчас при всем желании не вправе таскать из огня каштаны для других. |
| It all depends on whether we feel that the danger to the party is sufficient to warrant our going down into our pockets and assisting him." | Прежде всего мы должны решить, так ли уж велика грозящая партии опасность, чтобы нам стоило раскошеливаться. |
| At the mention of real money to be loaned Mollenhauer pulled a long face. | Как только речь зашла о том, чтобы выложить наличные деньги, лицо Молленхауэра помрачнело. |
| "I can't see that I will be able to do very much for Mr. Cowperwood," he sighed. | - Я тоже, вероятно, не смогу оказать мистеру Каупервуду сколько-нибудь существенную поддержку, - со вздохом произнес он. |
| "Begad," said Buler, with a keen sense of humor, "it looks to me as if I'd better be gettin' in my one hundred thousand dollars. | - Черт возьми! - воскликнул Батлер и со свойственным ему чувством юмора добавил: -Похоже, что мне поневоле придется забрать у него свои сто тысяч долларов! |
| That's the first business of the early mornin'." | С этого я и начну завтрашний день. |
| Neither Simpson nor Mollenhauer condescended on this occasion to smile even the wan smile they had smiled before. | На сей раз ни Симпсон, ни Молленхауэр не снизошли даже до той кислой улыбки, которая раньше нет-нет да появлялась на их лицах. |
| They merely looked wise and solemn. | Они сохраняли непроницаемое и торжественное выражение. |
| "But this matter of the city treasury, now," said Senator Simpson, after the atmosphere had been allowed to settle a little, "is something to which we shall have to devote a little thought. | - Что же касается денег, взятых из городского казначейства, - продолжал Симпсон, когда все несколько успокоились, - то это дело нам придется хорошенько обмозговать. |
| If Mr. Cowperwood should fail, and the treasury lose that much money, it would embarrass us no little. | Если мистер Каупервуд обанкротится и казначейство потеряет такую сумму, мы попадем в весьма затруднительное положение. |
| What lines are they," he added, as an afterthought, "that this man has been particularly interested in?" | А какими линиями конки в первую очередь интересовался этот Каупервуд? - спросил он как бы между прочим. |
| "I really don't know," replied Butler, who did not care to say what Owen had told him on the drive over. | - Право, не знаю, - отвечал Батлер, не находя нужным открывать то, что сообщил ему Оуэн по пути к Молленхауэру. |