| Cowperwood sensed something, some trick; and decided to go to the city hall and also to Stener's house. | Но Каупервуд почуял какой-то подвох и решил поехать сначала в ратушу, а затем к Стинеру на дом. |
| Perhaps he had returned and was trying to avoid him. | Может быть, тот вернулся, но старается избежать встречи с ним? |
| Not finding him at his office, he drove direct to his house. | Не найдя Стинера в ратуше, Каупервуд велел везти себя к нему домой. |
| Here he was not surprised to meet Stener just coming out, looking very pale and distraught. | И даже не удивился, столкнувшись с ним у подъезда. Стинер был бледен и явно расстроен. |
| At the sight of Cowperwood he actually blanched. | При виде Каупервуда он побледнел еще больше. |
| "Why, hello, Frank," he exclaimed, sheepishly, "where do you come from?" | - А! Здравствуйте, Фрэнк! - растерянно произнес он. - Откуда вы? |
| "What's up, George?" asked Cowperwood. | - Что случилось, Джордж? - в свою очередь, спросил Каупервуд. |
| "I thought you were coming into Broad Street." | - Я рассчитывал встретить вас на вокзале Брод-стрит. |
| "So I was," returned Stener, foolishly, "but I thought I would get off at West Philadelphia and change my clothes. | - Да, я сначала думал сойти там, - отвечал Стинер (физиономия у него при этом была дурацкая), - но потом сошел на Западной станции, чтобы успеть забежать домой переодеться. |
| I've a lot of things to 'tend to yet this afternoon. | Мне предстоит сегодня множество дел. |
| I was coming in to see you." | Я собирался зайти к вам. |
| After Cowperwood's urgent telegram this was silly, but the young banker let it pass. | После срочной телеграммы Каупервуда такое объяснение звучало довольно глупо, но молодой делец пропустил его мимо ушей. |
| "Jump in, George," he said. | - Садитесь в мой экипаж, Джордж! - пригласил он Стинера. |
| "I have something very important to talk to you about. | - Нам нужно серьезно поговорить. |
| I told you in my telegram about the likelihood of a panic. | Я вам телеграфировал, что на бирже возможна паника. |
| It's on. | Так оно и случилось. |
| There isn't a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
| Stocks are 'way down, and most of my loans are being called. | Акции катастрофически упали, и банки уже требуют погашения большинства моих ссуд. |
| I want to know if you won't let me have three hundred and fifty thousand dollars for a few days at four or five per cent. | Я должен знать, дадите ли вы мне взаймы на несколько дней триста пятьдесят тысяч долларов из четырех или пяти процентов годовых. |
| I'll pay it all back to you. | Я вам верну все до единого цента. |
| I need it very badly. | Деньги мне нужны до зарезу. |
| If I don't get it I'm likely to fail. | Без них я вылетаю в трубу. |
| You know what that means, George. | Вы понимаете, что это значит, Джордж? |