What in Heaven's name has got into you?Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать?
What have you to be afraid of?"Чего вы боитесь?
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered.Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс.
Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly.Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт?
"Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener."- Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера.
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf.При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист.
Cowperwood saw it.Это не укрылось от Каупервуда.
He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone.Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов.
Still he did not propose to give up as yet.Но все же не сложил оружия.
"Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is.- Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно.
This man has got you mesmerized.Этот человек вас загипнотизировал.
You can't act for yourself now-you're too frightened.Вы слишком напуганы и уже в себе не властны.
I'll let it rest for the present; I'll come back.Пусть все остается как есть: я еще вернусь.
But for Heaven's sake pull yourself together.Только, ради бога, возьмите себя в руки.
Think what it means.Подумайте, что поставлено на карту.
I'm telling you exactly what's going to happen if you don't.Я уже сказал вам, чем все кончится, если вы не одумаетесь.
You'll be independently rich if you do.Послушайтесь меня, и вы будете независимым, богатым человеком.
You'll be a convict if you don't."В противном случае - вас ждет тюремная решетка.
And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again, he walked out briskly, jumped into his light spring runabout waiting outside-a handsome little yellow-glazed vehicle, with a yellow leather cushion seat, drawn by a young, high-stepping bay mare-and sent her scudding from door to door, throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors.Решив еще раз попытаться найти помощь у банкиров и биржевиков, прежде чем ехать к Батлеру, Каупервуд быстро вышел из казначейства и вскочил в дожидавшийся его легкий рессорный кабриолет. Это был очаровательный экипаж желтого цвета с таким же желтым кожаным сиденьем, запряженный резвой гнедой кобылой. Каупервуд останавливался то у одного, то у другого здания и с напускным безразличием взбегал по ступеням банков и биржевых контор.
But all without avail.Но все было тщетно.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги