| What in Heaven's name has got into you? | Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать? |
| What have you to be afraid of?" | Чего вы боитесь? |
| Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered. | Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс. |
| Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly. | Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт? |
| "Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener." | - Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера. |
| At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf. | При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист. |
| Cowperwood saw it. | Это не укрылось от Каупервуда. |
| He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone. | Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов. |
| Still he did not propose to give up as yet. | Но все же не сложил оружия. |
| "Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is. | - Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно. |
| This man has got you mesmerized. | Этот человек вас загипнотизировал. |
| You can't act for yourself now-you're too frightened. | Вы слишком напуганы и уже в себе не властны. |
| I'll let it rest for the present; I'll come back. | Пусть все остается как есть: я еще вернусь. |
| But for Heaven's sake pull yourself together. | Только, ради бога, возьмите себя в руки. |
| Think what it means. | Подумайте, что поставлено на карту. |
| I'm telling you exactly what's going to happen if you don't. | Я уже сказал вам, чем все кончится, если вы не одумаетесь. |
| You'll be independently rich if you do. | Послушайтесь меня, и вы будете независимым, богатым человеком. |
| You'll be a convict if you don't." | В противном случае - вас ждет тюремная решетка. |
| And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again, he walked out briskly, jumped into his light spring runabout waiting outside-a handsome little yellow-glazed vehicle, with a yellow leather cushion seat, drawn by a young, high-stepping bay mare-and sent her scudding from door to door, throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors. | Решив еще раз попытаться найти помощь у банкиров и биржевиков, прежде чем ехать к Батлеру, Каупервуд быстро вышел из казначейства и вскочил в дожидавшийся его легкий рессорный кабриолет. Это был очаровательный экипаж желтого цвета с таким же желтым кожаным сиденьем, запряженный резвой гнедой кобылой. Каупервуд останавливался то у одного, то у другого здания и с напускным безразличием взбегал по ступеням банков и биржевых контор. |
| But all without avail. | Но все было тщетно. |